Última revisión realizada:05/11/2020
Denominación de la asignatura |
Inglés |
Grado al que pertenece |
Grado en Música |
Créditos ECTS |
6 |
Curso y cuatrimestre en el que se imparte |
Primer curso, primer cuatrimestre |
Carácter de la asignatura | Básica |
El objetivo general de esta asignatura, de acuerdo con los parámetros establecidos por el Marco Común de Referencia para las Lenguas y atendiendo al nivel establecido por la memoria del grado, es que adquieras un nivel medio de competencia en la expresión y comprensión de la lengua inglesa, tanto en su forma hablada como escrita, para que sea capaz de utilizarla en situaciones cotidianas como instrumento de comunicación y poder desenvolverse adecuadamente en situaciones de dificultad media- baja.
Al finalizar el curso, serás capaz de:
Competencias básicas
Competencias generales
Competencias transversales
Competencias específicas
Los textos necesarios para el estudio de los dos módulos (genérico English B1 e Ingles específico para música) han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.
La asignatura Inglés, además de dotar a los alumnos de unas destrezas generales en el idioma extranjero para desenvolverse en diferentes contextos, ofrece el desarrollo de un temario específico para estudiantes de música. Se estructura en dos módulos: uno genérico (English B1) y otro específico (Inglés específico para música).
Bibliografía básica
Módulo English B1
Se divide a su vez en dos módulos, B1.1 y B1.2, con 8 units cada uno de ellos. Cada unit está compuesta de 5 secciones: Grammar, Vocabulary, Reading, Listening y Writing & Recording.
B1.1
Unit 1: What are you doing now?
Unit 2: Working with children
Unit 3: Going out
Unit 4: Professional profiles
Unit 5: Travelling abroad
Unit 6: Past habits
Unit 7: Celebrities
Unit 8: Talents
B1.2
Unit 1: Schedule
Unit 2: Career plans
Unit 3: Dreams
Unit 4: Connecting the dots
Unit 5: Stories
Unit 6: At home
Unit 7: Our environment
Unit 8: Rumours
Todas las units están disponibles en el aula virtual. Para facilitar su estudio, podrás descargarlas una a una en pdf o todas juntas en un manual editado por UNIR (Student’s Book). Hay un manual para el B1.1 y otro para el B1.2. Cuentas también con dos solucionarios (Key Booklet), contiene las respuestas de todos los ejercicios y test. Puedes descargarlo en formato pdf desde el aula virtual.
En el aula virtual puedes consultar los mismos contenidos que tienes en los manuales, aunque de una forma mucho más amena. Además, podrás escuchar los audios y ver los vídeos de las clases magistrales.
Módulo Inglés específico para música
El módulo Inglés específico para música gira en torno a 8 temas enfocados a:
1. The basics
2. Scales and Modes
3. Intervals and chords
4. Musical forms
5. Musical Instruments and composition
6. My music profile
7. Music history
8. Music research and academic writing
Encontrarás diferentes iconos en el material del curso para identificar la teoría, los test, los ejercicios, los audios y los vídeos. Son los siguientes:
Teoría |
Explicaciones teóricas de Grammar, Vocabulary y Writing. |
|
Clases (vídeos) |
Clases en vídeo de Grammar, Listening y Writing. |
|
Audios |
Audios de Reading y de Listening. |
|
Lecturas |
Textos de Reading. |
|
Ejercicios |
Ejercicios prácticos de Grammar, Vocabulary y Writing. |
|
Test |
Test de autocomprobación de Grammar, Reading y Listening. |
|
Grabación |
Ejercicio de grabación. |
Las actividades formativas propuestas se han elaborado con el objetivo de ayudar al alumno a adquirir las habilidades necesarias para obtener el dominio de lengua requerido para esta asignatura.
Las actividades formativas son las siguientes:
En la programación semanal puedes consultar cuáles son las actividades puntuables que formarán parte de la evaluación continua.
Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:
Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:
ACTIVIDADES FORMATIVAS |
HORAS |
Sesiones presenciales virtuales (clases) | 20 |
Sesiones virtuales asíncronas | 6 |
Estudio del material básico |
40 |
Lectura del material complementario | 20 |
Elaboración de trabajos, casos prácticos, test de autoevaluación | 39 |
Tutorías | 16 |
Trabajo colaborativo (Foros) | 7 |
Realización de evaluación final presencial | 2 |
Total |
150 |
El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:
0 - 4, 9 |
Suspenso |
(SS) |
5,0 - 6,9 |
Aprobado |
(AP) |
7,0 - 8,9 |
Notable |
(NT) |
9,0 - 10 |
Sobresaliente |
(SB) |
La calificación se compone de dos partes principales: examen y evaluación continua.
El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL y OBLIGATORIO. Consta de dos partes:
El examen completo (parte escrita y oral) supone el 60% de la calificación final (6 puntos sobre 10) y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO (es decir, obtener 3 puntos de los 6 totales del examen). Recuerda que es obligatorio realizar las dos partes del examen.
La evaluación continua supone el 40% de la calificación final (es decir, 4 puntos de los 10 máximos). Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre. Consulta la programación semanal para saber cuáles son las actividades puntuables que formarán parte de la evaluación continua
SISTEMAS DE EVALUACIÓN |
PONDERACIÓN MÍNIMA |
PONDERACIÓN MÁXIMA |
Participación del estudiante (sesiones, foros) | 0% |
5% |
Trabajos, proyectos y/o casos | 0% |
30% |
Test de autoevaluación | 0% |
5% |
Prueba de evaluación final presencial | 60% |
60% |
Nuria Brufau Alvira
Formación: Doctora en Traducción Literaria por la Universidad de Salamanca (2009), tras cursar la Licenciatura de Traducción (2003) y la Licenciatura de Humanidades (2006) también allí, obtuvo el Máster en Estudios Interdisciplinares de Género (2007) -entonces un título propio de la Universidad Autónoma de Madrid- y, posteriormente, el Máster en Formación del Profesorado de Secundaria: lengua castellana y literatura (2019) en la UNIR. Además, es Experta en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (2010), por la Universidad Antonio de Nebrija.
Experiencia: Actualmente coordina el Grado en Traducción e Interpretación en la UNIR, donde imparte varias asignaturas de ese Grado y otros estudios. Antes, ha trabajado como docente en el Departamento de Traducción de la Universidad de Bar-Ilan (Ramat Gan, Israel); y en el Instituto de Género, Diversidad y Derechos Humanos de la Universidad Ahfad (Ombdurman, Sudán), donde además coordinó el Máster en Género y Gobernanza. Durante su estancia en Sudán, se ocupó también de la coordinación de un proyecto de Cooperación Internacional financiado por la NORAD (Agencia de Cooperación Noruega) en el que tuvo que gestionar el trabajo con los colaboradores en Etiopía y Uganda. Durante su estancia en Israel trabajó asimismo como docente y examinadora acreditada en el Instituto Cervantes de Tel Aviv. También ha vivido en Bruselas, donde trabajó como profesora de Español para Extranjeros en la Comisión Europea a través de CLL, un centro asociado a la Universidad Católica de Lovaina, y como poseditora en el sector privado. Y en Madrid, donde trabajó y trabaja como docente en la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Alfonso X el Sabio, en el doble Grado de Traducción y Relaciones Internacionales. Además, ha traducido varias novelas, obras académicas y un poemario (Penélope, de Tino Villanueva), por el que obtuvo el Premio a la Mejor Traducción en los Latin American Book Awards. Su alma máter es la Universidad de Salamanca, donde desarrolló la investigación para su Tesis Doctoral como becaria de investigación-investigadora en prácticas USAL en el Departamento de Traducción y por la que en su día obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado.
Líneas de investigación: Sus líneas de investigación se centran en el entrecruzamiento entre la Traducción y el Género. Ha publicado una obra: Traducción y género, destilaciones para el siglo XXI (2010, Comares), en el que realiza un análisis crítico de las Teorías feministas de la traducción desarrolladas en Canadá en la década de 1980 y propone estrategias más adecuadas para traducir con sensibilidad de género en el siglo XXI. Ha publicado diversos artículos y capítulos de libro sobre Feminismos y Traductología, y su aplicación a la práctica real de la traducción, así como sobre la traducción de la literatura chicana, la traducción poscolonial y la enseñanza de la traducción. Ha participado en varios proyectos de investigación.
Hanane Benali Taouis
Formación: Doctorado en Filología Inglesa y varias publicaciones relacionadas con la enseñanza del inglés en diferentes contextos: Communication Strategies Proficiency and Consciousness: An Empirical Study of Spoken English (LAMBERT, 2011), and Group Work in Oral and Written Activities: An Interactive Approach to English Language Teaching (LAMBERT, 2012).
Experiencia:Directora de TFMs en el Máster de Secundaría con experiencia de más de 100 trabajos dirigidos varios de ellos con Matrícula de Honor. Profesora de las asignaturas Teaching practice y directora de TFMs en el máster Universitario en educación Bilingüe y de la asignatura de Estrategias de Aprendizaje en el máster de secundaria. Miembro del grupo de investigación ENTELEARN. Profesora Adjunta en la universidad de Salamanca.
Líneas de Investigación: Lingüística aplicada, didáctica y enseñanza de inglés como lengua extranjera, lingüística de corpus, TICs aplicadas a la enseñanza de lenguas; Inglés para fines específicos; Educación Bilingüe.