Última revisión realizada: 26/05/2022

Denominación de la asignatura: Gramática Prescriptiva (Español)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Segundo curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Básico
Materia a la que pertenece: Lengua A

Presentación

El objetivo fundamental de Gramática prescriptiva es proporcionar o reforzar una sólida formación en los aspectos normativos de la lengua, que constituyen el punto de partida ineludible para abordar las tareas relacionadas con la redacción y revisión de cualquier tipo de texto. Dicha formación es especialmente pertinente en el caso de los traductores, cuyo trabajo se realiza muchas veces en una zona indeterminada en la que la norma establece una relación dialéctica con otros factores (como pueden ser, por mencionar algunos, las particularidades del estilo y la innovación terminológica). Por ello, un sólido conocimiento de la norma lingüística constituye la base ineludible para adoptar y justificar cualquier decisión.

Con ese propósito, se realiza un amplio recorrido, partiendo de la contextualización de la norma, para pasar por la identificación de aquellas áreas problemáticas en las que suelen cometerse los errores más habituales (en los diferentes planos, tanto formal como léxico-semántico), hasta llegar a la apertura de foco que desde el punto de vista de la norma proporcionan la lingüística del texto y la pragmática. Asimismo, se presta una atención muy especial a la dimensión pública de la norma, en la medida en que adoptar (justificar) una forma específica en algunos casos puede tener implicaciones muy significativas.

Con todo este recorrido, el curso proporcionará las herramientas fundamentales para elaborar textos ajustados al español normativo, así como para corregir aquellos que no lo hagan; igualmente, se presentan y analizan los criterios necesarios para evaluar críticamente un texto, justificar cualquier observación realizada y formular propuestas alternativas.

Competencias básicas

  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.

Competencias específicas

  • CE2: Ser capaz de aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual en aras de la calidad de los textos producidos.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1. Descripción y prescripción

  • Introducción y objetivos
  • Entre la prescripción y la descripción
  • Estándar y norma
  • La lengua estándar y las otras variedades
  • El papel de la norma (en la traducción)
  • Referencias bibliográficas

Tema 2. Las fuentes de la norma

  • Introducción y objetivos
  • La Real Academia Española y sus obras
  • La Fundéu
  • Los libros de estilo
  • Los corpus
  • Obras particulares
  • Referencias bibliográficas

Tema 3. Cuestiones en relación con la forma

  • Introducción y objetivos
  • Por categorías
  • La concordancia
  • Anacolutos
  • Referencias bibliográficas

Tema 4. Aspectos léxico-semánticos

  • Introducción y objetivos
  • Factores en los errores léxico-semánticos
  • Errores en contexto. Propuesta de clasificación
  • Referencias bibliográficas

Tema 5. Ortografía

  • Introducción y objetivos
  • La dimensión normativa de la Ortografía
  • Acentuación
  • ¿Junto o separado? ¿Con tilde, sin tilde?
  • Mayúsculas: cuándo no se utilizan
  • Extranjerismos, latinismos y prefijos
  • Referencias bibliográficas

Tema 6. Puntuación (1)

  • Introducción y objetivos
  • Puntuación y sintaxis, puntuación y oralidad
  • Revisión de la normativa
  • Delimitadores principales 1: el punto
  • Delimitadores principales 2: la coma
  • Referencias bibliográficas

Tema 7. Puntuación (2)

  • Introducción y objetivos
  • Los otros delimitadores principales
  • Los delimitadores dobles
  • Signos de modalidad
  • Concurrencia de signos
  • Referencias bibliográficas

Tema 8. La perspectiva textual. En torno a la cohesión

  • Introducción y objetivos
  • Coherencia y cohesión
  • Relaciones basadas en la referencia
  • Relaciones cohesivas basadas en la conexión
  • Referencias bibliográficas

Tema 9. La perspectiva pragmática. Del género a la adecuación y el estilo

  • Introducción y objetivos
  • En torno al género
  • En torno a la adecuación
  • En torno al estilo
  • Referencias bibliográficas

Tema 10. La proyección social de la norma

  • Introducción y objetivos
  • Lengua(je) y sexismo
  • Lenguaje claro
  • Otras cuestiones
  • Referencias bibliográficas

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 6 horas 0
Estudio del material básico 52 horas 0
Lectura del material complementario 25 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 7 horas 0
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  • Aleza Izquierdo, Milagros, coord. 2010. Normas y usos correctos en el español actual. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Gómez Torrego, Leonardo. 2006. Hablar y escribir correctamente: gramática normativa del español actual. Madrid: Arco-Libros.
  • Grijelmo, Álex. 2006. La gramática descomplicada. Madrid: Taurus.
  • Montolío, Estrella, dir. 2018. Manual de escritura académica y profesional. Estrategias gramaticales y discursivas. Barcelona: Ariel.
  • Pinker, Steven. 2019. El sentido del estilo. Madrid: Capitán Swing Libros.
  • Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • Real Academia Española, 2010. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • Real Academia Española. 2009. Manual de la Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • Real Academia Española. 2005. Diccionario panhispánico de dudas.Madrid: Santillana.
  • Seco Reymundo, Manuel. 2011. Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Nuria Brufau Alvira

Formación académica: Doctora en Traducción Literaria por la Universidad de Salamanca (2009), tras cursar la Licenciatura de Traducción (2003) y la Licenciatura de Humanidades (2006) también allí, obtuvo el Máster en Estudios Interdisciplinares de Género (2007) -entonces un título propio de la Universidad Autónoma de Madrid- y, posteriormente, el Máster en Formación del Profesorado de Secundaria: lengua castellana y literatura (2019) en la UNIR. Además, es Experta en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (2010), por la Universidad Antonio de Nebrija.

Experiencia: Actualmente coordina el Grado en Traducción e Interpretación en la UNIR, donde imparte varias asignaturas de ese Grado y otros estudios. Antes, ha trabajado como docente en el Departamento de Traducción de la Universidad de Bar-Ilan (Ramat Gan, Israel) y en el Instituto de Género, Diversidad y Derechos Humanos de la Universidad Ahfad (Ombdurman, Sudán), donde además coordinó el Máster en Género y Gobernanza. Durante su estancia en Sudán, se ocupó también de la coordinación de un proyecto de Cooperación Internacional financiado por la NORAD (Agencia de Cooperación Noruega) en el que tuvo que gestionar el trabajo con los colaboradores en Etiopía y Uganda. Durante su estancia en Israel trabajó asimismo como docente y examinadora acreditada en el Instituto Cervantes de Tel Aviv. También ha vivido en Bruselas, donde trabajó como profesora de Español para Extranjeros en la Comisión Europea a través de CLL, un centro asociado a la Universidad Católica de Lovaina, y como poseditora en el sector privado. Y en Madrid, donde trabajó como docente en la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Alfonso X el Sabio, en el doble Grado de Traducción y Relaciones Internacionales. Además, ha traducido varias novelas, obras académicas y un poemario (Penélope, de Tino Villanueva), por el que obtuvo el Premio a la Mejor Traducción en los Latin American Book Awards. Su alma mater es la Universidad de Salamanca, donde desarrolló la investigación para su Tesis Doctoral como becaria de investigación-investigadora en prácticas USAL en el Departamento de Traducción y por la que en su día obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado.

Lineas de investigación: Sus líneas de investigación se centran en el entrecruzamiento entre la Traducción y el Género. Ha publicado una obra: Traducción y género, destilaciones para el siglo XXI (2010, Comares), en la que realiza un análisis crítico de las Teorías feministas de la traducción desarrolladas en Canadá en la década de 1980 y propone estrategias más adecuadas para traducir con sensibilidad de género en el siglo XXI. Ha publicado diversos artículos y capítulos de libro sobre Feminismos y Traductología, sobre la aplicación de una perspectiva interseccional a la traducción, así como sobre la traducción de la literatura chicana, la traducción poscolonial y la enseñanza de la traducción. Ha participado en varios proyectos de investigación.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!