Última revisión realizada: 26/05/2022

Denominación de la asignatura: Lengua B (III) (Inglés)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Segundo curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Idioma moderno y cultura de países de lengua B

Presentación

This course covers a wide range of content, exercises and skills practice corresponding to B2+ level of the Common European Framework of References for Languages, as well as some other topics which will contribute to the language B skills of future translators and interpreters.

Moreover, this course will provide an overview of how to improve one’s English language skills and abilities to enhance their translation methods. Through the understanding of these concepts, the English language will also be divided by the variation of English which exists globally. The implications for translation will be analyzed through the specific purposes of each text and the cultural literacy, metaphors, terminology and cohesive device implications. At the end of the course, students should have started to build up their lexicographic tools and resources.

In addition to reaching a B2+ level of English, students will acquire the skills needed to (1) discern the purpose and meaning of a text prior to translation, (2) know, use and create their own resources to advance their translation abilities and (3) have a clear grasp of the effects of English varieties and how to apply them.

Competencias básicas

  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG11: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua B (inglés).
  • CG16: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel B2+ del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

This course covers a wide range of content, exercises and skills practice corresponding to B2+ level of the Common European Framework of References for Languages, as well as some other topics which will contribute to the language B skills of future translators and interpreters.

Unit 1. Understanding English Texts

  • Introduction and Objectives
  • Texts
  • Meaning
  • Strategy
  • Bibliographical References

Unit 2. Varieties of English

  • Introduction and Objectives
  • British and American English
  • Differences
  • English as a Lingua Franca
  • Bibliographical References

Unit 3. Analyzing Formal Writing

  • Introduction and Objectives
  • Structure
  • Complex Ideas
  • Bibliographical References

Unit 4. Cultural Literacy

  • Introduction and Objectives
  • Style
  • Cohesion
  • Coherence
  • Bibliographical References

Unit 5. Linguistic Competences

  • Introduction and Objectives
  • Similarities
  • Differences
  • Bibliographical References

Unit 6. Lexicographic Tools

  • Introduction and Objectives
  • Know
  • Use
  • Bibliographical References

Unit 7. Metaphors We Live by I

  • Introduction and Objectives
  • Definition
  • Conceptualization of Metaphors
  • Orientational Metaphors
  • Bibliographical References

Unit 8. Metaphors We Live by II

  • Introduction and Objectives
  • Ontological Metaphors
  • Structural Metaphors
  • Bibliographical References

Unit 9. Cohesive Devices

  • Introduction and Objectives
  • Uses
  • Types
  • Bibliographical References

Unit 10. Resources for Language B

  • Introduction and Objectives
  • Types
  • Abbreviations
  • Resources
  • Bibliographical References

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 6 horas 0
Estudio del material básico 52 horas 0
Lectura del material complementario 25 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 7 horas 0
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

Bassnet S. Translation Studies (3rd ed.). New York: Routledge, 2002.

Beeby Lonsdale A. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996.

Clarke MA. Translation Resources. Portsmouth: University of Portsmouth, 2009.

European Commission. Translation and drafting resources [Internet]. European Commission [April 21, 2021] Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_en

Hickey R. Varieties studies. University of Duisburg and Essen. [April 21, 2021] Retrieved from: https://www.uni-due.de/ELE/VarietiesOfEnglish.pdf

Lakoff G, & Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: Univerisity of Chicago Press, 2003.

Menzel K, Lapshinova-Koltunski E, & Kunz K. New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation. Berlin: Language Science Press, 2017.

McCarthy, Michael & Felicity O’Dell (2017) English Vocabulary in Use, Upper-intermediate, Cambridge: Cambridge University Press. (4th edition).

Murphy, Raymond (2019) English Grammar in Use, Levels: B1 - B2, Cambridge: Cambridge University Press. (5th edition).

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Anna Quinault

Formación académica: Graduada en Traducción e Interpretación (inglés y alemán) por la Universidad de Salamanca, donde obtuvo el Premio Extraordinario de Grado. Anteriormente, se licenció en Letras: español y alemán, con mención especial en español hablado, por la Universidad de Edimburgo. Además, tiene certificación en enseñanza de inglés para adultos (RSA/UCLES CELTA).

Experiencia: Es profesora asociada de la Universidad de Salamanca, donde imparte clases de Lengua inglesa y Traducción inversa en el Grado de Traducción e Interpretación. Durante más de veinte años fue profesora de inglés en una academia privada, donde enseñaba a alumnos de todas las edades y de todos los niveles del Marco Europeo (A1 a C2) con atención especial a la preparación de los exámenes de Cambridge. Además de impartir clases en dicho centro, también ejerció de Jefa de Estudios durante once años. Ha impartido varios cursos de inglés avanzado para profesores a través del Centro de Formación del Profesorado en Idiomas de Valladolid. Tiene veinte años de experiencia como examinadora oficial para pruebas orales. También realiza traducciones y revisiones de textos en inglés.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!