Última revisión realizada: 10/01/2023

Denominación de la asignatura: Lengua C (III) (Francés)
Lengua C (III) (Alemán)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 9
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Segundo curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Idioma moderno y cultura de países de lengua C

Presentación

Lengua C (III) (Francés)

El objetivo principal del nivel B1 es adquirir la competencia comunicativa según las exigencias del MCERL para este nivel umbral que marca el inicio de la autonomía.

Con la realización de las 21 misiones comunicativas que propone la plataforma, los estudiantes podrán desenvolverse en un país francófono, solucionar problemas que pueden surgir durante un viaje, intervenir sin preparación en conversaciones sobre temas familiares, hacer una reclamación, interactuar y obtener lo que necesitan, expresar sus opiniones en conversaciones informales entre amigos y mantener una conversación.


Lengua C (III) (Alemán)

En esta asignatura se van a trabajar los contenidos, competencias y habilidades correspondientes al nivel B1 dentro del Marco Europeo de Referencia para las lenguas. Esta asignatura supone la iniciación al alemán como lengua C en el Grado de Traducción y el arranque de un itinerario de cuatro asignaturas que permitirá alcanzar un nivel B2 para que los estudiantes puedan comenzar a traducir e interpretar. La asignatura se basa en un aprendizaje combinado que exige el trabajo autónomo de los estudiantes a través de una plataforma de autoaprendizaje, que se completa y refuerza con clases síncronas semanales y la entrega de actividades de producción e interacción tanto escritas como orales.

En la plataforma de autoaprendizaje, además de los contenidos correspondientes al nivel, tienen a su disposición temas de los niveles anteriores, que pueden ayudarles a repasar y afianzar lo aprendido para avanzar con más solidez.

Además del contenido de la plataforma de autoaprendizaje, los estudiantes tendrán a su disposición una serie de vídeos en los que se abordarán cuestiones vinculadas con la cultura, el vocabulario y la gramática acorde con el nivel.

En las clases síncronas se trabajará sobre los contenidos indicados en la programación, a partir de las funciones comunicativas indicadas, y se tratará de acercar las clases a la vida real y así fomentar la máxima participación de los alumnos a través de recursos de diversa índole: textos, audios, vídeos y actividades de interacción.

Competencias básicas

  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG7: Ser capaz de exponer y formular razonamientos críticos en torno a actividades relacionadas con la mediación lingüística y cultural.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG12: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua C (francés o alemán).
  • CG19: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua C (francés o alemán), con un nivel B1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.
Contenidos de Lengua C (III) (Francés)

Mission 1 : Parler de sa maison

Mission 2 : Décrire les pièces de sa maison

Mission 3 : Gérer la vie quotidienne

Mission 4 : Aller prendre un verre

Mission 5 : Décrire les repas

Mission 6 : Manger au restaurant

Mission 7 : Faire ses courses

Mission 8 : Recevoir des amis à dîner

Mission 9 : Décrire des gestes habituels

Mission 10 : Expliquer un problème de santé

Mission 11 : Rendre visite à un docteur

Mission 12 : Décrire un accident

Mission 13 : Décrire comment voyager

Mission 14 : S’enregistrer à l’aéroport

Mission 15 : S’enregistrer à l’hôtel

Mission 16 : Donner son avis

Mission 17 : Accueillir un nouveau collègue

Mission 18 : Commencer et terminer des appels téléphoniques ou des emails

Mission 19 : Faire valoir ses compétences et ses qualifications

Mission 20 : Travailler avec d’autres cultures

Mission 21 : Faire une présentation


Contenidos de Lengua C (III) (Alemán)

Einheit 1: Ein Haus beschreiben

  • Auf Wohnungssuche – Einen Immobilienmakler anrufen
  • Auf Wohnungssuche – Beschreiben, was man sucht
  • Infinitivkonstruktion mit „zu“
  • Substantive – „-e“, „-heit“, „-keit“
  • Auf Wohnungssuche – Eine Wohnung besichtigen

Einheit 2: Das Alltagsleben organisieren

  • Familienleben – sich fertigmachen, um zur Arbeit zu gehen
  • Familienleben – die Verteilung der Hausarbeit
  • Negative Gegenteile
  • Verben mit Infinitiv

Einheit 3: Etwas trinken gehen

  • Komparativ und Superlativ
  • Reflexive Verben

Einheit 4: In einem Restaurant essen gehen

  • Das Menü besprechen
  • Das Essen bestellen
  • Einen Nachtisch bestellen und um die Rechnung bitten
  • Perfekt
  • Bildung von Adjektiven mit „-ig“, „-isch“, „-lich“

Einheit 5: Eine Mahlzeit beschreiben

  • Das Frühstück und das Mittagessen
  • Kaffee und Kuchen
  • Essgewohnheiten
  • Imperativ
  • Substantive „-chen“, „-lein“

Einheit 6: Freunde zum Essen einladen

  • Ein Abendessen mit Freunden
  • Kontrastierende Verneinung („sondern“)
  • Negationen mit „kein“/“nicht mehr“, „noch kein“/“nicht“

Einheit 7: Ihre Einkaufsliste erstellen

  • Im Supermarkt einkaufen
  • n-Deklination
  • Die Verben liegen/legen, stehen/stellen etc.

Einheit 8: Bewegungen und Gesten beschreiben

  • Körpersprache
  • In Form bleiben
  • Infinitivkonstruktionen mit „zu“

Einheit 9: Ein gesundheitliches Problem beschreiben

  • Die häufigsten Beschwerden – Eine Erkältung haben
  • Die häufigsten Beschwerden – Schmerzen haben
  • Kontrastierende Verneinung („sondern“)

Einheit 10: Zum Arzt gehen

  • Einen Termin beim Arzt vereinbaren
  • Beim Arzt – Symptome beschreiben
  • AllgemeinmedizinerIn
  • Nebensätze

Einheit 11: Einen Unfall beschreiben

  • Unfälle im Haushalt
  • Ein Verkehrsunfall
  • Präteritum und Plusquamperfekt
  • Adjektive: „un-“ „-los“ „-bar“

Einheit 12: Über Reisemöglichkeiten entscheiden

  • Die Wahl eines Verkehrsmittels
  • Unterwegs – Die U-Bahn nehmen
  • Konjuntiv II Gegenwart

Einheit 13: Am Flughafen einchecken

  • Einchecken
  • Am Zielort ankommen
  • Geld wechseln
  • Verben mit Infinitiv

Einheit 14: Im Hotel einchecken

  • Verstärkung
  • Fragen

Einheit 15: Die eigene Meinung äußern

  • Das Studium – Zeit des Lernens oder Zeit der Selbstfindung?
  • Die soziale und ethische Verantwortung von Unternehmen erwägen
  • Gradpartikel und Gradadverbien
  • Artikelwörter

Einheit 16: Über Ihr Unternehmen sprechen

  • Ausgaben und Kosten überarbeiten
  • Pronomen „es“
  • Lokale und temporale Präpositionen mit Genitiv

Einheit 17: Ein Produkt oder eine Dienstleistung präsentieren

  • Eine Präsentation vorbereiten – Inhalt
  • Einen Vortrag halten
  • Futur I
  • Modalpartikel

Einheit 18: Eine neue Kollegin/einen neuen Kollegen willkommen heißen

  • Neues Personal willkommen heißen
  • Im Kaufhaus – Kunden beraten
  • Substantivbildung
  • Verben mit Präfix
  • Konjunktiv II Gegenwart
  • Lokale und temporale Präpositionen mit Genitiv

Einheit 19: Eine Besprechung anfangen

  • Besprechungsteilnehmer vorstellen
  • Relativsätze
  • Besprechungsteilnehmer vorstellen – Nützliche Formulierungen

Einheit 20: Eine Besprechung beenden

  • Eine Präsentation beenden
  • Nebensätze

Einheit 21: Eine Vereinbarung treffen

  • Einen Vortrag halten
  • Eine Präsentation vorbereiten – Entwurf
  • Eine Präsentation vorbereiten – Inhalt
  • Verben mit Infinitiv

Einheit 22: Telefongespräche oder E-Mails anfangen und beenden

  • Einen Kontakt herstellen – Anrufe und E-Mails
  • Ein Telefongespräch beenden
  • Nachbereiten – Anrufe und E-Mails

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación de Lengua C (III) (Francés) Descargar programación de Lengua C (III) (Alemán)

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 22 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 9 horas 0
Estudio del material básico 77 horas 0
Lectura del material complementario 39 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 44 horas 0
Tutorías 24 horas 30%
Trabajo colaborativo 10 horas 0
Total 225 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

Bibliografía de Lengua C (III) (Francés)

  • Dufour, Marion; Mainguet, Julie; Mottironi, Eugénie; Opatski, Sergueï; Perrard, Marion; Tabareau, Ghislaine. 2018. Édito B1. París: Didier.
  • Pommier, Emilie; Cocton, Marie-Noëlle; Pichard, Emilie; Ayadi, Besma. 2020. L’atelier B1. París: Didier.
Bibliografía de Lengua C (III) (Alemán)

  • Corcoll, Brigitte, Roberto Corcoll. 2006. Programm. Gramática A1-C2: Alemán para hispanohablantes. Barcelona: Herder.
  • Corcoll, Brigitte, Roberto Corcoll. 2014. Programm. Ejercicios/soluciones: Alemán para hispanohablantes. Barcelona: Herder.
  • Dudenredaktion. 2019. Duden – Das Synonymwörterbuch: Treffend formulieren mit 300000 sinnverwandten Wörtern. 7. Auflage. Berlin: Bibliographisches Institut.
    También accesible en: https://www.duden.de/synonyme
  • Dudenredaktion. 2020. Duden - Die deutsche Rechtschreibung: Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der aktuellen amtlichen Regeln. 28 Auflage. Berlin: Bibliographisches Institut.
    También accesible en: https://www.duden.de/woerterbuch
  • Dudenredaktion. 2022. „Rechtschreibregeln“. https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln
  • Peter, Ernst. 2020. Deutsche Grammatik. Stuttgart: UTB.
  • Steinhauer, Anja, Christian Stang. 2018. Komma, Punkt und alle anderen Satzzeichen: Das Handbuch Zeichensetzung. Berlin: Bibliographisches Institut.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Profesorado de Lengua C (II) (Francés)

Rania Ghanem Aza

Formación académica: Su titulación de más rango es el Doctorado en Literatura francesa y comparada otorgado por la Universidad Paris III – Sorbonne Nouvelle obtenido en junio 2009 con la calificación Sobresaliente Cum Laude. El tema de la tesis es: “Romanticismo francés y cultura hispánica: contribución a los estudios de las Letras Francesas en la primera parte del siglo XIX”.

Experiencia: Durante sus estudios y después de su graduación, aprendió muchas habilidades como profesora tal como la paciencia, la comunicación, la creatividad y también la gestión del tiempo (el “time management”). Aprendió que cada competencia la tenemos que usar de manera diferente con cada estudiante porque el estilo y la manera de cada uno son diferentes. Desde su primer día en el mundo de la enseñanza, su objetivo principal siempre fue crear un ambiente alegre y dinámico dentro del aula. Cree que el estudiante no es solo “una esponja” que absorba informaciones sino una llama que tenemos que encender de manera continua. En casi todas sus clases, intenta utilizar una variedad de actividades incluyendo los lúdicos de diferentes maneras incluso para las cuestiones y los temas serios. Como profesora y coordinadora de varios departamentos de español desde 1993, le apasiona el mundo de la educación y es una persona con energía positiva. Tiene siempre una amistosa, pero firme personalidad con sus estudiantes, integrando risas e intenso trabajo con la educación de los estudiantes. Esta relación siempre superó el espacio de la clase porque usa las redes sociales para compartir artículos y vídeos. Está muy convencida de que el estudiante tiene más éxito, aprueba mucho más cuando tiene una fuerte conexión y una buena relación con su profesor.

Líneas de investigación:Ha trabajado durante muchos años en la enseñanza de la lengua española, de la literatura comparada y también de la traducción. Tiene escritas dos memorias y una tesis doctoral. Ha traducido cinco películas del árabe al español. Le interesa mucho el periodismo, la traducción de artículos de todo tipo y la actualidad política en el mundo.



Profesorado de Lengua C (II) (Alemán)

Magdalena Wippel

Formación académica: Por su vocación social aprovechó su estancia en el instituto para realizar simultáneamente con el bachillerato una formación profesional habilitante para el ejercicio de la educación social. Posteriormente se graduó en Traducción e Interpretación con las especialidades de lengua alemana, española y lengua de signos austríaca por la Universidad de Graz (Austria). Para encontrar una aplicación teórica práctica de la traducción en un mundo cada vez más globalizado cursó el Master oficial de Global Studies en la misma universidad eligiendo profundizar en las materias de derecho, género y cultura.

Experiencia: Ha trabajado como profesora de alemán e inglés en el sector privado, impartiendo en todos los niveles del Marco Europeo de Idiomas tanto a niños como adultos. Además tiene varios años de experiencia como traductora traduciendo textos de ámbitos como medicina o la publicidad.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!