Denominación de la asignatura: Traducción General Directa (BA) (Inglés-Español)

Última revisión realizada: 03/05/2023

Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Segundo curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Traducción general

Presentación

La asignatura Traducción General Directa (BA) de segundo curso del grado constituye el primer contacto con la práctica real de la traducción para los estudiantes y pretende contribuir a que estos establezcan para sí unos sólidos cimientos metodológicos y conceptuales que sustenten su actividad profesional. Dicho de otro modo: el objetivo de esta asignatura es que al final de curso los estudiantes sepan qué hacer ante un encargo de traducción general directa y cómo hacerlo.

Para ello, se trabajará sobre las preguntas que han de plantearse al iniciar una traducción, se reflexionará sobre los pasos que conviene dar y que se pondrán en práctica con distintos tipos de texto: publicidad, cuentos infantiles, recetas, artículos periodísticos y científicos divulgativos, con el fin de ir abordando una variedad de aspectos peliagudos propios de los procesos de toma de decisiones asociados al ejercicio de la profesión. Estos aspectos incluyen la consideración de los distintos factores que intervienen en los actos comunicativos, de los aspectos diferenciales de índole lingüista, funcional, pragmática y cultural, así como algunos planteamientos ideológicos ante los que resulta necesario estar sobre aviso. Por último, se estudiarán los distintos tipos de errores de traducción que suelen darse para que los estudiantes aprendan a evitarlos.

La asignatura arranca, en un primer bloque, con una visión general de la tarea traductora y los pasos que deben tenerse en cuenta a la hora de afrontar un encargo de traducción general directa. A continuación, se estudian específicamente algunas cuestiones de lingüística contrastiva que deben cuidar, así como otras de carga cultural a las que deberán enfrentarse en la vida profesional. En un segundo bloque, se trabajará con distintos tipos de textos a través de los que ir acostumbrando a los estudiantes a las rutinas profesionales y que ofrecerán espacios de debate traductológico sobre las particularidades de la traducción de esos tipos textuales (con su formato, sus peligros, sus peculiaridades, etc.).

Superada la asignatura, los estudiantes deberían sentirse cómodos ante cualquier encargo de traducción general directa B-A, pues habrán adoptado formas de trabajo propias de los traductores profesionales.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

Competencias específicas

  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE12: Ser capaz de traducir textos generales desde su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel B2 del MCER.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1. El proceso traductor: un proceso de toma de decisiones

  • El papel del traductor
  • Fases del proceso de traducción

Tema 2. La tarea de traducción

  • El análisis contextual
  • El análisis cotextual
  • El análisis textual
  • Los textos paralelos
  • Procedimientos de traducción

Tema 3. Rasgos diferenciales entre el inglés y el español

  • Estructuras sintácticas
  • La puntuación
  • Aspectos morfológicos

Tema 4. Aspectos culturales de la traducción

  • ¿Lo intraducible?
  • ¿Qué, por qué, para qué…?
  • ¿Cómo? Técnicas, convenciones y estrategias

Tema 5. La traducción de la publicidad

  • La publicidad
  • Características de los textos publicitarios
  • La traducibilidad de la publicidad
  • La traducción de la publicidad

Tema 6. La traducción de cuentos infantiles

  • La literatura infantil: los cuentos
  • Cuentos y cuentos: originales y traducciones
  • Lecciones aprendidas

Tema 7. La traducción de recetas

  • Las recetas como género textual y cautelas
  • Las recetas en inglés y en español
  • Al traducir del inglés al español

Tema 8. La traducción de textos periodísticos

  • Los textos periodísticos y la traducción
  • El lenguaje periodístico y la traducción
  • Las cautelas ante la traducción de textos periodísticos

Tema 9. La traducción de textos científicos divulgativos

  • Los textos científicos y la traducción
  • El lenguaje científico frente al lenguaje de divulgación
  • La traducción de textos divulgativos de temas científicos

Tema 10. Los errores de traducción

  • El error en traducción
  • Detección y solución de errores

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10%
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Además, en estos temas deberás estudiar la siguiente bibliografía:

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Nuria Brufau Alvira

Formación académica: Doctora en Traducción Literaria por la Universidad de Salamanca (2009), tras cursar la Licenciatura de Traducción (2003) y la Licenciatura de Humanidades (2006) también allí, obtuvo el Máster en Estudios Interdisciplinares de Género (2007) -entonces un título propio de la Universidad Autónoma de Madrid- y, posteriormente, el Máster en Formación del Profesorado de Secundaria: lengua castellana y literatura (2019) en la UNIR. Además, es Experta en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (2010), por la Universidad Antonio de Nebrija.

Experiencia: Actualmente coordina el Grado en Traducción e Interpretación en la UNIR, donde imparte varias asignaturas de ese Grado y otros estudios. Antes, ha trabajado como docente en el Departamento de Traducción de la Universidad de Bar-Ilan (Ramat Gan, Israel); y en el Instituto de Género, Diversidad y Derechos Humanos de la Universidad Ahfad (Ombdurman, Sudán), donde además coordinó el Máster en Género y Gobernanza. Durante su estancia en Sudán, se ocupó también de la coordinación de un proyecto de Cooperación Internacional financiado por la NORAD (Agencia de Cooperación Noruega) en el que tuvo que gestionar el trabajo con los colaboradores en Etiopía y Uganda. Durante su estancia en Israel trabajó asimismo como docente y examinadora acreditada en el Instituto Cervantes de Tel Aviv.

También ha vivido en Bruselas, donde trabajó como profesora de Español para Extranjeros en la Comisión Europea a través de CLL, un centro asociado a la Universidad Católica de Lovaina, y como poseditora en el sector privado. Y en Madrid, donde trabajó y trabaja como docente en la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Alfonso X el Sabio, en el doble Grado de Traducción y Relaciones Internacionales.

Además, ha traducido varias novelas, obras académicas y un poemario (Penélope, de Tino Villanueva), por el que obtuvo el Premio a la Mejor Traducción en los Latin American Book Awards.

Su alma máter es la Universidad de Salamanca, donde desarrolló la investigación para su Tesis Doctoral como becaria de investigación-investigadora en prácticas USAL en el Departamento de Traducción y por la que en su día obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!