Última revisión realizada: 28/11/2023

Denominación de la asignatura: Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Segundo curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: La profesión del traductor e intérprete (I)

Presentación

La asignatura que aquí se describe tiene como objetivo presentar al alumno una serie de herramientas de traducción asistida para que conozca los recursos que tiene a su alcance para realizar su labor como traductor profesional. Atendiendo a las formas de traducir que actualmente se dan en el mercado laboral, los alumnos deben conocer qué es la traducción asistida por ordenador, cuáles son sus componentes básicos, así como el proceso que sigue una traducción al emplear estas herramientas. La informática básica, que ya se viera en la asignatura de Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción e interpretación (de 1º), se ve en esta asignatura complementada con una serie de pinceladas básicas sobre la importancia de organizar los archivos y carpetas, así como sobre los diversos formatos de ficheros que deben conocer para poder trabajar con memorias de traducción. Estas últimas constituyen una parte fundamental de esta asignatura, puesto que gracias a ellas subrayaremos la importancia de la productividad del traductor. Pondremos el acento en programas de pago y también de libre uso como, por ejemplo, RWS Trados, MemoQ y Deja Vu X. Asimismo, abordaremos el uso de plataformas remotas de traducción como Language Cloud o Wordfast Anywhere que, cada vez con más frecuencia, se emplean en el mercado.

Por último, cerraremos la asignatura con un listado de herramientas que garantizan la calidad de nuestras traducciones, así como con la traducción automática tan en boga en la actualidad. Esta constituye un capítulo en su totalidad debido al auge que está experimentando este campo de trabajo para todo traductor e intérprete. Se hará un breve repaso histórico desde el no tan reciente nacimiento de la traducción automática hasta la actualidad. Asimismo, observaremos algunos sistemas de traducción automática que existen en el mercado y terminaremos con un breve acercamiento a la postedición. Como no podía ser de otra manera, y debido al carácter actual y novedoso de esta asignatura, abordaremos también el uso de la inteligencia artificial y su papel en el sector de la traducción.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG9: Ser capaz de conocer los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación.
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE4: Ser capaz de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1: El entorno de trabajo del traductor

  • Introducción y objetivos
  • Equipo de trabajo del traductor
  • Herramientas de software genérico
  • Organización de archivos y carpetas
  • Formato de ficheros
  • Desarrollo de las tecnologías aplicadas a la traducción
  • Referencias bibliográficas

Tema 2: La traducción asistida por ordenador

  • Introducción y objetivos
  • Componentes básicos
  • Proceso de traducción con un sistema de traducción asistida
  • Sistemas de traducción asistida
  • Referencias bibliográficas

Tema 3: Las memorias de traducción: introducción

  • Introducción y objetivos
  • Uso eficaz de las memorias de traducción
  • Indexación y recuperación de segmentos
  • Coincidencia exacta y parcial
  • Creación de memorias de traducción
  • Gestión de memorias de traducción
  • Memorias de traducción remotas
  • El mantenimiento de las memorias de traducción
  • Referencias bibliográficas

Tema 4: Programas de creación y gestión de memorias de traducción I: RWS Trados Studio (1)

  • Introducción y objetivos
  • Primeros pasos e interfaz de usuario
  • Crear y usar memorias de traducción
  • Diccionarios Autosuggest
  • Referencias bibliográficas

Tema 5: Programas de creación y gestión de memorias de traducción II: RWS Trados Studio (2)

  • PerfectMatch
  • Preparación del proyecto: análisis y pretradución
  • Traducción del documento
  • Finalización del proyecto
  • Terminología en RWS Trados: un acercamiento
  • Referencias bibliográficas

Tema 6: Programas de creación y gestión de memorias de traducción III: la nube o la traducción en remoto

  • Introducción y objetivos
  • Wordfast Anywhere
  • Language Cloud
  • Referencias bibliográficas

Tema 7: Programas de creación y gestión de memorias de traducción IV: MemoQ

  • Introducción y objetivos
  • Primeros pasos e interfaz de usuario
  • Usos de memoQ
  • Crear y modificar un proyecto
  • El encargo de traducción
  • La entrega de la traducción
  • Funciones y herramientas para el traductor
  • Trabajar en proyectos de forma remota
  • Referencias bibliográficas

Tema 8: Programas de creación y gestión de memorias de traducción V: Déja Vu X3

  • Introducción y objetivos
  • Primeros pasos e interfaz de usuario
  • Usos de Déja Vu X3
  • El proceso de traducción
  • La pretraducción
  • Contar palabras y estadísticas
  • Combinaciones de teclas
  • Referencias bibliográficas

Tema 9: La calidad o Quality Assurance (QA)

  • Introducción y objetivos
  • ¿Qué es la calidad?
  • Propuesta de protocolo para la propia revisión del traductor
  • Herramientas y aseguramiento de la calidad
  • Referencias bibliográficas

Tema 10: La traducción automática

  • Introducción y objetivos
  • Breve repaso histórico por la traducción automática
  • Traducción automática (TA) vs. Traducción asistida por ordenador (TAO)
  • Tipos de sistemas de traducción automática
  • Usos de la traducción automática
  • La traducción automática como ayuda al traductor humano
  • Breve introducción a la postedición
  • La inteligencia artificial en el sector de la traducción
  • Referencias bibliográficas

 

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: clases en directo, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Clases en directo 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 6 horas 0
Estudio del material básico 52 horas 0
Lectura del material complementario 25 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 7 horas 0
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

Austermuhl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. St. Jerome.

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

Bowker, L., & Ciro, J.B. (2019). Machine Translation and Global Research. Emerald Publishing. https://doi.org/10.1108/978-1-78756-721-420191004

Chan, S. W. (Ed.). (2014). Routledge encyclopedia of translation technology. Routledge.

Corpas Pastor, G. y Varela Salinas, M. J. (2003). Entornos informáticos de la traducción. Las memorias de traducción. Atrio.

Federico, M., Cattelan, A. y Trombetti, M. (2012). Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation. Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), pp. 44-56.

Hutchins, J. (2003). Machine translation and computer-based translation tools: what's available and how it's used. Universidad de Valladolid.

Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Language Science Press.

Lock, D. (2003). Fundamentos de la gestión de proyectos. AENOR.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Editorial UOC.

Quah, C. K. (2006). Translation and technology. Palgrave Macmillan.

Sánchez-Gijón, P. (2022). What experts say about increasingly relevant translation technologies. Revista Tradumàtica 20, 295-301. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.322

Somers, H. (2003). Computers and translation. A translator's guide. John Benjamins Publishing Company.

Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística 28, 166-187. https://10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09

Walker, A. (2014). SDL Trados Studio–A Practical Guide. Packt Publishing Ltd.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Alexandra Santamaria Urbieta

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y Doctora por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) en el año 2014. Obtuvo la acreditación como Profesora Contratado Doctor en el año 2019. Posee también un Posgrado en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual (Universidad Alfonso X El Sabio), el Máster en Español como Segunda Lengua (ULPGC) y el Máster en Formación del Profesorado (UNED). 

Experiencia

Traductora de español a inglés y de inglés a español, Profesora de alemán e inglés.

Lineas de investigación

Pertenece al Grupo de Investigación de la UNIR denominado PRODIGI (Personal and Professional Development through Digital Genres) y sus líneas de investigación se centran en la traducción turística y financiera, así como en la innovación docente. Entre sus publicaciones más destacadas están los libros "Aproximación a la Traducción Financiera Inglés-Español" (Editorial Comares) y "Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism: Emerging Research and Opportunities" (Editorial IGI Global). 

 

 

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu mentor-UNIR.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (clases en directo, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu mentor-UNIR te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Clases en directo, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu mentor-UNIR.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu mentor-UNIR utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!