Última revisión realizada: 03/05/2023

Denominación de la asignatura: Traducción General Inversa (AB) (Español-Inglés)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Segundo curso, segundo cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Traducción general

Presentación

The second-year subject Traducción General Inversa (esp-ing) forms part of the Translation and Interpreting module and follows on from Traducción General Directa. The students are presented with both theoretical and practical aspects of translation into English with the intention of familiarising them with translation techniques and strategies, besides broadening their knowledge of both the source and target languages.

The main aim of this subject is to consolidate the students’ theoretical knowledge, acquired in Traducción General Directa, and develop their translation skills. By means of diverse texts of a general nature, the different characteristics of each genre will be analysed along with the possible difficulties that the translator may face. Many examples of translations and practical exercises will provide the student with the opportunity to apply the theory, as well as improve their abilities when it comes to the decision-making, problem-solving and documentation process related to this directionality. Furthermore, the subject will cover questions regarding the transference of culture to the target language.

The objective is to provide the students with the necessary knowledge of techniques and tools for the practice of inverse translation, besides acquainting them with the actual professional situation regarding this translation directionality.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG2: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel C1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

Competencias específicas

  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE13: Ser capaz de traducir textos generales hacia su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel B2+ del MCER.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Unit 1. Inverse Translation

  • Introduction and Main Aims
  • Inverse Translation Theory
  • Inverse Translation in Practice: Applying the Techniques
  • Market for Inverse Translation in Spain

Unit 2. The Translation Process

  • Introduction and Main Aims
  • Preparatory Work
  • Parallel Texts
  • The Translation
  • Revising and Editing

Unit 3. Cultural Aspects in Translation

  • Introduction and Main Aims
  • Culture-specific Items
  • Difficulties and Power Relations
  • Translation Strategies

Unit 4. Translation of Tourist Texts

  • Introduction and Main Aims
  • Characteristics
  • Parallel Texts
  • Pitfalls

Unit 5. Translation of Recipes

  • Introduction and Main Aims
  • Characteristics
  • Parallel Texts
  • Pitfalls

Unit 6. Translation of Business Correspondence

  • Introduction and Main Aims
  • Characteristics
  • Parallel Texts
  • Pitfalls

Unit 7. Translation of Journalistic Texts

  • Introduction and Main Aims
  • Characteristics
  • Parallel Texts
  • Pitfalls

Unit 8. Translation of Instruction Manuals

  • Introduction and Main Aims
  • Characteristics
  • Parallel Texts
  • Pitfalls

Unit 9. Translation of Abstracts

  • Introduction and Main Aims
  • Characteristics
  • Parallel Texts
  • Pitfalls

Unit 10. Translation of Advertising Texts

  • Introduction and Main Aims
  • Characteristics
  • Parallel Texts
  • Pitfalls

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10%
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Además, deberás estudiar la siguiente bibliografía complementaria:

Baker, M. (2018). In Other Words: a coursebook on translation. Third Edition. Routledge.

Beeby Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. University of Ottawa Press.

Cruz Trainor, M. M.  (2004). «Traducción inversa: una realidad». TRANS. Revista de Traductología, 8, pp. 53-60.

Cutts, M. (2020). Oxford Guide to Plain English. Fifth Edition. Oxford University Press.

Gallego Hernández, D. (2014). A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas. TRANS. Revista de Traductología, 18, pp. 229-238.

Hatim, B. and Jeremy Munday. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Second Edition. Routledge.

Haywood, L. M., Michael T. & Sándor H.. (2009). Thinking Spanish Translation. Second Edition. Routledge.

House, J. (2018). Translation. The Basics. Routledge.

Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators. Fourth Edition. Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. Routledge.

Narváez, I. C. and Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, pp. 71-112.

Robinson, D. (2020). Becoming a Translator. Fourth Edition. Routledge.

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: a history of translation. Third Edition. Routledge.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Anna Quinault

Formación académica: Formación Graduada en Traducción e Interpretación (inglés y alemán) por la Universidad de Salamanca, donde obtuvo el Premio Extraordinario de Grado. Anteriormente, se licenció en Letras: español y alemán, con mención especial en español hablado, por la Universidad de Edimburgo. Además, tiene certificación en enseñanza de inglés para adultos (RSA/UCLES CELTA).

Experiencia: Es profesora asociada de la Universidad de Salamanca, donde imparte clases de Lengua inglesa y Traducción inversa en el Grado de Traducción e Interpretación. Durante más de veinte años fue profesora de inglés en una academia privada, donde enseñaba a alumnos de todas las edades y de todos los niveles del Marco Europeo (A1 a C2) con atención especial a la preparación de los exámenes de Cambridge. Además de impartir clases en dicho centro, también ejerció de Jefa de Estudios durante once años. Ha impartido varios cursos de inglés avanzado para profesores a través del Centro de Formación del Profesorado en Idiomas de Valladolid. Tiene veinte años de experiencia como examinadora oficial para pruebas orales. También realiza traducciones y revisiones de textos en inglés.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!