Última revisión realizada:28/11/2023

Denominación de la asignatura: Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Tercer curso, segundo cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Traducción Especializada

Presentación

Se destacan los contenidos más importantes de la asignatura:

  • Introducción a la traducción audiovisual.
  • Introducción a la multimodalidad.
  • El entorno profesional de la traducción audiovisual.
  • Modalidades de la traducción audiovisual.
  • Traducción audiovisual I: el doblaje.
  • Traducción audiovisual II: la subtitulación.
  • El mercado laboral de la traducción audiovisual.
  • Práctica de traducción audiovisual.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG2: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel C1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE4: Ser capaz de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE7: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE16: Ser capaz de traducir textos especializados desde su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE17: Ser capaz de traducir textos especializados hacia su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE30: Ser capaz de adquirir y desarrollar capacidad de atención, concentración, escucha y memoria para la práctica de la interpretación.Ser capaz de conocer y manejar las técnicas de traducción audiovisual.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1: Introducción a la traducción audiovisual

  • Historia de la TAV
  • Cambio de paradigma
  • VoD y situación actual

Tema 2: Modalidades de la traducción audiovisual

  • Introducción al doblaje
  • Introducción al subtitulado
  • Introducción a la accesibilidad

Tema 3: Doblaje con traducción directa

  • Introducción al doblaje
  • Particularidades del doblaje
  • Traducción para doblaje
  • Humor
  • Canciones
  • Referentes culturales

Tema 4: Ajuste

  • Introducción al ajuste
  • Particularidades del ajuste
  • Práctica del ajuste

Tema 5: Subtitulado con traducción directa

  • Introducción al subtitulado
  • Particularidades del subtitulado
  • Traducción para el subtitulado
  • Convenciones técnicas
  • Ortotipografía
  • Canciones, humor y referentes

Tema 6: Localización de subtítulos

  • Introducción a la localización de subtítulos
  • Localización de subtítulos
  • Herramientas para la localización

Tema 7: Accesibilidad, traducción intralingüística

  • Subtitulado para sordos
  • Audiodescripción

Tema 8: PLDL o listas pivote con traducción inversa

  • Introducción a las listas pivote
  • Transcripción para listas pivote
  • Traducción inversa para listas pivote

Tema 9: La práctica profesional

  • Cómo trabaja un traductor audiovisual
  • El flujo de trabajo
  • Herramientas
  • KNP o LL

Tema 10: El mercado laboral

  • El sector audiovisual
  • Los clientes
  • Tarifas
  • Derechos de autor
  • Asociacionismo

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10%
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Además, en estos temas deberás estudiar la siguiente bibliografía:

Bibliografía complementaria

  • Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
  • Botella Tejera, Carla y Belén Agulló García (eds.) 2021. Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional. Sevilla: Bienza.
  • Cerezo, B. et al. (2015). La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Chaume, Frederic. 2014. Audiovisual translation: Dubbing (2nd ed.). Oxon: Routledge.
  • Chaume, Frederic y Agost, Rosa (eds.). 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Díaz Cintas, Jorge y Remael Aline. 2014. Audiovisual translation: Subtitling (2nd ed.). Oxon: Routledge.
  • Díaz Cintas, Jorge y Remael Aline. 2020. Subtitling: Concepts and Practices (Translation Practices Explained). Oxon: Routledge.
  • Duro, Miguel (Coord.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
  • Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt, Peter Lang.
  • Ruiz Mezcua, Belén y Utray Delgado, Francisco (eds.). 2007. Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. Amadis ‘06. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
  • Torralba Miralles, G. et al. 2019. La traducción para la subtitulación en España: mapa de convenciones. Universitat Jaume I Publicacions. ISBN 978-84-17429-97-3
  • Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Aida Franch Arnau

Formación académica: Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra (2008-2012). Posteriormente cursa el Máster en Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona (2012-2013) y en 2016-2017 cursa el Máster Universitario en Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente está realizando el doctorado en Traducción Audiovisual en la Universidad Pompeu Fabra.

Experiencia: Aida Franch Arnau es graduada en Traducción e Interpretación (UPF) y Máster en Traducción Audiovisual (UAB). Desde 2014 trabaja como correctora y traductora audiovisual, colabora con diferentes productoras realizando traducciones y adaptaciones para el doblaje de documentales, series y largometrajes como: The Salvation (2014), The Secret (2016), You Are Wanted (2017), Breathe (2017) o The Souvenir (2019). Ha traducido capítulos de: Abstract: The Art of Design (2016), Secret Life of Predators (2016), Wild Europe (2016), The Supervet (2016), World’s Weirdest Animal Faces (2016) y entrevistas de la serie Movie Talk (2016) a Quentin Tarantino, Steven Spielberg, Woody Allen, Jonathan Pryce o Aidan Gillen, entre otros. También ha colaborado en la traducción y adaptación de campañas publicitarias de DEC-BBDO. Desde 2016 imparte asignaturas relacionadas con la traducción, la traducción audiovisual y con la corrección y edición editorial en los grados de Lenguas Aplicadas y de Traducción e Interpretación (UPF). Actualmente también forma parte del equipo docente del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la UPF Barcelona School of Management (UPF-BSM), del Máster en Traducción Audiovisual: Localización, subtitulación y doblaje del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) de Sevilla y es profesora asociada en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) donde imparte doblaje en la modalidad online del Máster oficial en Traducción Audiovisual. También es profesora y coordinadora de la asignatura "Adaptación musical para el doblaje" de la Escuela de Doblaje de Barcelona (EDB) y desde 2021 imparte Traducción Audiovisual (BA-AB) en UNIR.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!