Última revisión realizada: 28/12/2022

Denominación de la asignatura: Inglés
Grado al que pertenece: Grado en Música
Créditos ECTS: 6
Cuatrimestre en el que se imparte: Primer curso, primer cuatrimestre 
Carácter de la asignatura: Básica
Materia a la que pertenece: Idioma Moderno

Presentación

El objetivo general de esta asignatura, de acuerdo con los parámetros establecidos por el Marco Común de Referencia para las Lenguas y atendiendo al nivel establecido por la memoria del grado, es que adquieras un nivel medio de competencia en la expresión y comprensión de la lengua inglesa, tanto en su forma hablada como escrita, para que sea capaz de utilizarla en situaciones cotidianas como instrumento de comunicación y poder desenvolverse adecuadamente en situaciones de dificultad media- baja.

Al finalizar el curso, serás capaz de:

  • Entender los argumentos esenciales de un discurso normal y comprender la conversación cuando esta se centre en temas que te resulten conocidos tales como trabajo, escuela, aficiones, etc.
  • Saber desenvolverte en la mayoría de situaciones de comunicación que se pueden dar cuando se viaja.
  • Expresarte de forma sencilla y coherente sobre temas conocidos e intereses personales. Serás capaz de contar experiencias y acontecimientos personales y describir tus sueños, ilusiones y metas. También serás capaz de explicar o justificar brevemente tus planes u opiniones.

Consulta los niveles del MCERL

Competencias básicas

  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general y, se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Competencias generales

  • CG1: Capacidad de búsqueda, análisis y sistematización de la información.
  • CG5: Capacidad para la crítica y la autocrítica.

Competencias específicas

  • CE30: Conocimiento de lenguas extranjeras que permitan el estudio de textos musicales.

Competencias transversales

  • CT2: Capacidad comunicativa (capacidad de comprensión y de expresión oral y escrita).
  • CT4: Capacidad para aprendizaje autónomo.
  • CT5: Capacidad de adaptación a situaciones nuevas.

Unit 1

  • Buying the perfect camper
  • Vehicles
  • The car doesn't work

Unit 2

  • On holidays
  • We're off
  • Living under extreme conditions
  • Highland Park - Reading comprehension

Unit 3

  • Let's go to the Isle of Wight
  • How long has she lived in London
  • International human rights

Unit 4

  • Having a breakdown
  • Fabrics
  • Dry cleaner

Unit 5

  • See you at home
  • What is it made of?
  • I don't remember the word in English
  • Carpentry as a hobby - Reading comprehension

Unit 6

  • She's left me!
  • Going to England
  • Glastonbury
  • Entertainment industry - Additional vocabulary

Unit 7

  • Clothes shopping - Typical situation
  • Weather - Dialogue
  • Outdoor atmosphere - Additional vocabulary
  • Frozen fun - Reading comprehension

Unit 8

  • Rock band
  • We're going to perform at Glastonbury
  • "Dark Night"

Unit 9

  • Camping in the countryside
  • Cut that wire
  • Camping rules
  • Life outside - Additional vocabulary

Unit 10

  • You are not invited to the party
  • Why don't you come in?
  • I liked your new song

Unit 11

  • Let me treat you to a drink
  • Shouldn't I?
  • I feel ill
  • Radio food programme - Listening comprehension

Unit 12

  • I fancy going to the United States
  • What has happened here?
  • Your plans in life
  • Let's get a takeaway - Additional vocabulary

Unit 13

  • Falling in love
  • The bill is wrong
  • African-American writers
  • Advice column - Reading comprehension

Unit 14

  • Food shopping - Typical situation
  • Going out - Dialogue
  • Potato salad - Reading comprehension

Unit 15

  • Saying goodbye to the band
  • We'll keep in touch
  • I'll call you
  • Virtual world - Additional vocabulary

Unit 16

  • Getting married
  • Who shall we invite?
  • Go ahead

Unit 17

  • What a marvellous surprise!
  • What if...?
  • Let's be reasonable
  • Agatha Christie - Reading comprehension

Unit 18

  • I can offer you a job
  • I owe you one
  • I made biscuits

Unit 19

  • A new barman
  • Take it easy
  • You will play again, won't you?
  • Being an artist - Additional vocabulary

Unit 20

  • Dreaming of becoming famous
  • Weddings
  • I can't get home
  • Sports, customs and etiquette - Reading comprehension

Unit 21

  • Returning your shoes - Typical situation
  • Relationships - Dialogue
  • The pros and cons of regularly watching television - Reading
  • The pros and cons of regularly watching television - Dictation

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 20 horas 100%
Lecciones magistrales 6 horas 0
Estudio del material básico 40 horas 0
Lectura del material complementario 20 horas 0
Trabajos, casos prácticos 39 horas 0
Tutorías 16 horas 50%
Trabajo colaborativo 7 horas 0
Examen final 2 horas 100%
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  • Surkamp, C., and Viebrock, B. (2018). Teaching English as a Foreign Language. Stuttgart: JB Metzler.
  • Vattøy, K, and Smith, K. 2019. Students' perceptions of teachers' feedback practice in teaching English as a foreign language. Teaching and Teacher Education 85: 260-268.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL U ONLINE Y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante (sesiones, foros, tutorías) 0% - 5%
Trabajos, proyectos, laboratorios/talleres y casos 0% - 30%
Test de autoevaluación 0% - 5%
Examen final 60% - 60%

Rodrigo Muñoz Cabrera

Formación académica: Diplomado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona en 1989, especializado en español, inglés e italiano. En el año 2012, obtuvo el título de Máster en Traducción e Interculturalidad por la Universidad de Sevilla, en español e inglés. Finalmente, y en 2017, se doctoró en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla, siendo sus líneas de investigación la lingüística de corpus y la terminología. Dentro del campo de la traducción, se especializó en textos técnicos (inglés-español) y en el lenguaje de especialidad militar (inglés) empleado durante la Segunda Guerra Mundial.

Experiencia: Profesor de español (en español e inglés) en la Universidad de Nankai (Tianjin, China), tutor de TFM en el Máster en Educación Bilingüe y profesor de traducción científica en el Grado de Traducción e Interpretación de la UNIR y profesor en el Máster de Enseñanza de Inglés como Segunda Le gua y de Español como LE en la Universidad Francisco de Vitoria. Fuera del ámbito universitario, ha trabajado como profesor de inglés en diferentes academias, escritor y redactor en una editorial relacionada con la historia militar y en una empresa dedicada al mantenimiento de maquinaria pesada 

Líneas de investigación: Sus líneas de investigación están centradas en el uso de la terminología militar en lengua inglesa y la enseñanza del español como lengua extranjera. Fruto de ello, ha sido su participación como ponente en varias conferencias. Por otro lado, y en lo que se refiere a los estudios de traducción, colabora en el grupo de investigación "Estudios basados en corpus sobre las traducciones en español de 'Viaje al Oeste'". Fruto de ello ha sido la autoría de cuatro trabajos en donde se estudian aspectos tales como los métodos de traducción y los aspectos culturales en la traducción de textos antiguos. Finalmente, ha compilado varios contenidos didácticos, como son English for Specific Purposes para CUNIMAD y Traducción Técnica para la UNIR.

Anna Quinault

Formación académica: Graduada en Traducción e Interpretación (inglés y alemán) por la Universidad de Salamanca, donde obtuvo el Premio Extraordinario de Grado. Anteriormente, se licenció en Letras: español y alemán, con mención especial en español hablado, por la Universidad de Edimburgo. Además, tiene certificación en enseñanza de inglés para adultos (RSA/UCLES CELTA).

Experiencia: Es profesora asociada de la Universidad de Salamanca, donde imparte clases de Lengua inglesa y Traducción inversa en el Grado de Traducción e Interpretación. Durante más de veinte años fue profesora de inglés en una academia privada, donde enseñaba a alumnos de todas las edades y de todos los niveles del Marco Europeo (A1 a C2) con atención especial a la preparación de los exámenes de Cambridge. Además de impartir clases en dicho centro, también ejerció de Jefa de Estudios durante once años. Ha impartido varios cursos de inglés avanzado para profesores a través del Centro de Formación del Profesorado en Idiomas de Valladolid. Tiene veinte años de experiencia como examinadora oficial para pruebas orales. También realiza traducciones y revisiones de textos en inglés. 

Nuria Brufau Alvira

Formación académica:Doctora en Traducción Literaria por la Universidad de Salamanca (2009), tras cursar la Licenciatura de Traducción (2003) y la Licenciatura de Humanidades (2006) también allí, obtuvo el Máster en Estudios Interdisciplinares de Género (2007) -entonces un título propio de la Universidad Autónoma de Madrid- y, posteriormente, el Máster en Formación del Profesorado de Secundaria: lengua castellana y literatura (2019) en la UNIR. Además, es Experta en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (2010), por la Universidad Antonio de Nebrija.

Experiencia:Actualmente coordina el Grado en Traducción e Interpretación en la UNIR, donde imparte varias asignaturas de ese Grado y otros estudios. Antes, ha trabajado como docente en el Departamento de Traducción de la Universidad de Bar-Ilan (Ramat Gan, Israel) y en el Instituto de Género, Diversidad y Derechos Humanos de la Universidad Ahfad (Ombdurman, Sudán), donde además coordinó el Máster en Género y Gobernanza. Durante su estancia en Sudán, se ocupó también de la coordinación de un proyecto de Cooperación Internacional financiado por la NORAD (Agencia de Cooperación Noruega) en el que tuvo que gestionar el trabajo con los colaboradores en Etiopía y Uganda. Durante su estancia en Israel trabajó asimismo como docente y examinadora acreditada en el Instituto Cervantes de Tel Aviv. También ha vivido en Bruselas, donde trabajó como profesora de Español para Extranjeros en la Comisión Europea a través de CLL, un centro asociado a la Universidad Católica de Lovaina, y como poseditora en el sector privado. Y en Madrid, donde trabajó como docente en la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Alfonso X el Sabio, en el doble Grado de Traducción y Relaciones Internacionales. Además, ha traducido varias novelas, obras académicas y un poemario (Penélope, de Tino Villanueva), por el que obtuvo el Premio a la Mejor Traducción en los Latin American Book Awards. Su alma mater es la Universidad de Salamanca, donde desarrolló la investigación para su Tesis Doctoral como becaria de investigación-investigadora en prácticas USAL en el Departamento de Traducción y por la que en su día obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado.

Líneas de investigación: Sus líneas de investigación se centran en el entrecruzamiento entre la Traducción y el Género. Ha publicado una obra: Traducción y género, destilaciones para el siglo XXI (2010, Comares), en la que realiza un análisis crítico de las Teorías feministas de la traducción desarrolladas en Canadá en la década de 1980 y propone estrategias más adecuadas para traducir con sensibilidad de género en el siglo XXI. Ha publicado diversos artículos y capítulos de libro sobre Feminismos y Traductología, sobre la aplicación de una perspectiva interseccional a la traducción, así como sobre la traducción de la literatura chicana, la traducción poscolonial y la enseñanza de la traducción. Ha participado en varios proyectos de investigación.

 

 

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!