Última revisión realizada: 08/03/2023

Denominación de la asignatura: Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Primer curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Básico
Materia a la que pertenece: Iniciación a la Traduccion y su Entorno Profesional

Presentación

La asignatura que aquí se presenta pretende ofrecer al alumno un primer acercamiento, de tipo general, a algunas de las herramientas más útiles para su futuro como traductor profesional y, sobre todo, como estudiante del Grado en Traducción e Interpretación, puesto que le serán de gran ayuda para realizar muchas de las actividades. El estudiante, al finalizar, conocerá las distintas unidades de información que tiene a su alcance, y dominará algunas de las técnicas de recuperación de información y los servicios de búsqueda de documentos.

El objetivo principal es que, a través de esta asignatura práctica, el alumno no solo conozca los recursos que tiene a su alcance para realizar su trabajo como traductor/intérprete, sino que, además, sepa ponerlos en práctica desde el primer curso del grado.

Ahondaremos en el concepto inicial de lo que se entiende por documentación para, a continuación, describir los recursos documentales aplicados a la traducción a los que se puede recurrir cuando el alumno se enfrente a su primer encargo de traducción o de interpretación, ya sea de tipo general o especializado.

Asimismo, y teniendo siempre muy en cuenta las nuevas tecnologías, incluiremos una introducción a la informática básica a través del uso de procesadores de texto, hojas de cálculo y presentaciones.

Por otro lado, se hará hincapié en el uso de internet (búsqueda, localización, selección y análisis de la información) y en las herramientas para organizar y almacenar los datos que ahí se ofertan.

Por último, esta asignatura introduce al estudiante en la metodología del trabajo científico, en la necesidad de la investigación, así como en el conocimiento de las normativas referentes al plagio y a las referencias bibliográficas.

Competencias básicas

  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.

Competencias específicas

  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1. Introducción a la documentación en la actividad traductora

  • Introducción y objetivos
  • Conceptos básicos de documentación
  • Documentación y traducción
  • Introducción al entorno de trabajo del traductor: hardware y software
  • Competencias de los traductores e intérpretes: la alfabetización informacional
  • La documentación y la traducción en la sociedad de la información y el conocimiento
  • Referencias bibliográficas

Tema 2. Competencia informacional del pensamiento crítico del traductor

  • Introducción y objetivos
  • Características del traductor
  • La competencia informacional: qué es y en qué consiste
  • El pensamiento crítico y su relación con la profesión del traductor y el intérprete
  • Guía para el proceso de documentación
  • Referencias bibliográficas

Tema 3. Recursos informáticos aplicados a la traducción I: informática básica para traductores

  • Introducción y objetivos
  • Informática básica para traductores
  • Los lenguajes HTML, XML y el texto plano
  • La traducción comunitaria y la colaborativa o crowdsourcing
  • Referencias bibliográficas

Tema 4. Cómo organizar y almacenar información

  • Introducción y objetivos
  • Herramientas para la organización y almacenamiento de la información
  • El uso de los marcadores sociales
  • El uso de los entornos de aprendizaje
  • Referencias bibliográficas

Tema 5. Recursos informáticos aplicados a la traducción II: internet

  • Introducción y objetivos
  • Internet y documentación
  • Los lenguajes de interrogación y operadores
  • Referencias bibliográficas

Tema 6. Recursos documentales aplicados a la traducción

  • Introducción y objetivos
  • Fuentes primarias o de información directa
  • Fuentes de información indirectas
  • Recursos documentales para el traductor e intérprete: fuentes directas e indirectas
  • Referencias bibliográficas

Tema 7. Documentación y traducción especializada

  • Introducción y objetivos
  • Fuentes de información para textos científico-técnicos
  • Fuentes de información para textos jurídicos, económicos y comerciales
  • Fuentes de información para textos biosanitarios
  • Fuentes de información para textos literarios
  • Fuentes de información para textos informáticos
  • Referencias bibliográficas

Tema 8. Metodología de evaluación de fuentes y recursos digitales

  • Introducción y objetivos
  • Sistemas de gestión y calidad
  • Derechos de autor, uso ético y propiedad intelectual
  • Indicadores de calidad para la evaluación de revistas científicas
  • Referencias bibliográficas

Tema 9. Organismos de traducción e interpretación

  • Introducción y objetivos
  • Instituciones de traducción e interpretación
  • Asociaciones y sociedades de traductores e intérpretes
  • Recursos de webs institucionales
  • Referencias bibliográficas

Tema 10. Las normas y su aplicación para el traductor

  • Introducción y objetivos
  • Normas aplicadas a las traducciones
  • ¿Qué es plagio? Normas para la redacción de citas y referencias bibliográficas
  • Programas de gestión de referencias bibliográficas
  • Estándares de normalización terminológica
  • Referencias bibliográficas

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 6 horas 0
Estudio del material básico 44 horas 0
Lectura del material complementario 15 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 40 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 14 horas 0
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  • Austermuhl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester Northampton. St. Jerome. Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
  • Chan, S. W. (Ed.). (2014). Routledge encyclopedia of translation technology. Routledge.
  • Cordón García, José Antonio, Julio Alonso Arévalo, Raquel Gómez Díaz y Araceli García Rodríguez. 2016. Las nuevas fuentes de información. La búsqueda informativa, documental y de investigación en el ámbito digital. Madrid: Pirámide.
  • Corpas Pastor, G. & Varela Salinas, M.J. (2003). Entornos informáticos de la traducción. Las memorias de traducción. Granada. Atrio.
  • Echeverría Pereda, Elena y Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez. 2017. «La práctica profesional de la traducción especializada (5). Herramientas informáticas para la práctica profesional de la traducción (TA, TAO, ofimática y edición)». En De traducción espeecializada. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico), editado por Ana Belén Martínez López y Mercedes Vella Ramírez, 269-282. Granada: Comares.
  • Federico, M., Cattelan, A., & Trombetti, M. (2012). Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation. Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), 44-56. Madison, WI. AMTA.
  • Harold L. Somers (2003) Computers and translation. A translator's guide. Amsterdam, John Benjamins. 2003
  • Hutchins, J. (2003). Machine translation and computer-based translation tools: what's available and how it's used. University of Valladolid (Spain) – March 2003.
  • Lock, D. (2003). Fundamentos de la gestión de proyectos. Madrid. AENOR.
  • Martínez Martínez, Silvia. 2020. Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital. Granada: Comares.
  • Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Editorial UOC.
  • Quah, C.K. (2006). Translation and technology. Basingstoke. Palgrave Macmillan.
  • Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal. 2016. «Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte I)». Entreculturas 7-8: 231-257. Consultado el 17 de noviembre de 2021. https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11335
  • Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal. 2016. «Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte II)». Entreculturas 7-8: 259-277. Consultado el 17 de noviembre de 2021. https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11336
  • Sinner, Carsten, Christine Paasch-Kaiser y Johannes Hartel. 2020. Translation in the Digital Age. Translation 4.0. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Somers, H.L. (2003). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam. John Benjamins.
  • Walker, A. (2014). SDL Trados Studio–A Practical Guide. Packt Publishing Ltd.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Ana Varela Suárez

Formación académica: Es Licenciada en Traducción e Interpretación y habla inglés, francés, portugués, alemán y un poco de italiano. Estudió un Máster en Lengua y Comunicación en los Negocios y otro en Formación del Profesorado con Especialidad en Lenguas Extranjeras. Cursó el Doctorado en Estudios Lingüísticos con Sobresaliente cum laude y fue Premio Extraordinario de Doctorado de la Universidad de Vigo en 2018.

Experiencia: Ha trabajado como docente e investigadora en la Universidad de Vigo desde 2014. Mientras hacía su tesis también ha sido profesora de inglés y francés para empresas e individuales y traductora de textos técnicos y académicos.

Lineas de investigación: Lingüística clínica. Pragmática clínica. Análisis crítico del discurso.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!