Última revisión realizada: 26/05/2022

Denominación de la asignatura: Lingüística Aplicada a la Traducción
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Primer curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Básica
Materia a la que pertenece: Lingüística Aplicada

Presentación

La asignatura Lingüística Aplicada a la Traducción tiene como objetivo principal sentar las bases del conocimiento lingüístico y discursivo que permitirá futuras reflexiones metalingüísticas y traductológicas. Dentro del contexto de la titulación, la asignatura se encuentra principalmente relacionada con las asignaturas de Lengua e Introducción a la Práctica de la Traducción. Sin embargo, esta trata de fomentar la curiosidad hacia la mediación lingüística, el reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo y el valor humanístico de la traducción y la interpretación.

En primer lugar, se posiciona la lingüística aplicada a la traducción dentro de la evolución de la lingüística y los distintos enfoques del estudio del lenguaje. El concepto de comunicación, de lenguaje y sus funciones abre el camino hacia la reflexión sobre el rol del traductor como mediador intercultural. El análisis de las diferentes unidades lingüísticas se aborda desde la perspectiva de la práctica traductológica, centrándose en las dificultades y posibles soluciones en relación con los diferentes componentes de la lengua. Más allá de estas unidades lingüísticas, el uso de la lengua en sociedad hace que se aborden aspectos como el contexto y la pragmática en traducción. El estudio del texto como unidad comunicativa y del discurso y su análisis proporcionan nuevas perspectivas para la comprensión de la labora traductora. La lingüística de corpus se introduce como una herramienta de apoyo a la traducción y el análisis del discurso multimodal como un enfoque holístico para la interpretación y reproducción de los textos. Esta introducción analítica concluye con el estudio del género y su importancia para la traducción especializada.

Si bien la asignatura trata de sentar bases teóricas que sirvan de punto de partida en la formación traductológica durante el primer curso, el enfoque adoptado es eminentemente práctico.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG7: Ser capaz de exponer y formular razonamientos críticos en torno a actividades relacionadas con la mediación lingüística y cultural.
  • CG9: Ser capaz de conocer los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1. Conceptualización de la lingüística aplicada a la traducción

  • Introducción y objetivos
  • La lingüística: universales y tipología y variación
  • De la lingüística teórica a la lingüística aplicada
  • Lingüística aplicada a la traducción

Tema 2. Comunicación, lenguaje y mediación intercultural

  • Introducción y objetivos
  • Comunicación: concepto, elementos, proceso, principios y tipos
  • El lenguaje y sus funciones
  • Mediación intercultural: el rol del traductor

Tema 3. Unidades de análisis lingüístico y traducción

  • Introducción y objetivos
  • El componente morfológico
  • El componente fónico y fonológico
  • El componente sintáctico y la gramática
  • El componente semántico

Tema 4. El contexto y la traducción

  • Introducción y objetivos
  • Conceptualización de contexto
  • El componente pragmático
  • La pragmática en la traducción

Tema 5. El texto y la traducción (I)

  • Introducción y objetivos
  • El texto como unidad comunicativa
  • Propiedades del texto

Tema 6. El texto y la traducción (II)

  • Introducción y objetivos
  • Registro, género y tipos de texto
  • Tipos de texto y traducción

Tema 7. El análisis del discurso y la traducción

  • Introducción y objetivos
  • Análisis del discuros: conceptualización
  • Los estudios de corpus y el análisis del discurso
  • El análisis del discurso multimodal

Tema 8. El análisis del género y la traducción

  • Introducción y objetivos
  • Concepto de género y su análisis
  • El análisis del género y el proceso de traducción
  • Ejemplos de análisis de géneros

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajos individuales. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, análisis de textos, etc.
  • Trabajos colaborativos. Son actividades grupales en las que tendrás la oportunidad de trabajar con tus compañeros. Durante el desarrollo de la asignatura tendrás toda la información que necesites sobre cómo organizarte para trabajar en equipo.
  • Participación en eventos. Son actividades programadas todas las semanas del cuatrimestre como clases en directo o foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 6 horas 0
Estudio del material básico 52 horas 0
Lectura del material complementario 25 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30% 
Trabajo colaborativo 7 horas 0
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  • Akmajian, Adrian., Richard A. Demers, Ann K. Farmer, y Robert M. Harnish. 2017. Linguistics: An introduction to language and communication. 7ª ed. Cambridge/ Londres: MIT press. 
  • Chandler, Daniel. 2017. Semiotics: The Basics. 3ª ed. Nueva York: Routledge. 
  • Conrad, Susan, Alissa Hartig, and Lynn Santelmann, eds. 2020. The Cambridge Introduction to Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 
  • Dicerto, Sara. 2018. Multimodal Pragmatics and Translation: A new model for source text analysis. Londres: Palgrave. 
  • Gregory, Michael, y Susanne Carroll. 2019. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. Londres/ Nueva York: Routledge. 
  • Hall, Christopher J., Patrick H. Smith, y Rachel Wicaksono. 2017. Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners. 2ª ed. Londres/ Nueva York: Routledge. 
  • Jewitt, Carey, Jeff Bezemer, y Kay O'Halloran. 2016. Introducing Multimodality. Londres/ Nueva York: Routledge. 
  • Katan, David, y Mustapha Taibi. 2021. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. 3ª ed. Londres/ Nueva York: Routledge. 
  • Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural mediation, intercultural communication and translation.” Perspectives 24 (3): 354-364. 
  • Malmkjœr, Kristen, ed. 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Londres/ Nueva York: Routledge. 
  • Mattiello, Elisa. 2017. Analogy in word-formation: A study of English neologisms and occasionalisms. Berlín/ Boston: Walter de Gruyter GmbH. 
  • Munday, Jeremy, y Zhang Meifang, eds. 2017. Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. 
  • Ortega Varela, Soledad. 2018. Morfología léxica: La formación de palabras. Barcelona: Gredos. 

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación mín. - máx.
Participación del estudiante (sesiones, foros, tutorías) 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Mercedes Querol Julián

Formación académica: Doctora en Lingüística Aplicada y Licenciada en Filología Inglesa (Universitat Jaume I). Curso posgrado «European certificate in e-learning course design and teaching» (Universitat Oberta de Catalunya), y Máster en «Promoción de la lectura y literatura infantil» (Universidad de Castilla-La Mancha).

Experiencia: Experiencia en docencia universitaria desde 2007, en las áreas de lengua inglesa, inglés para fines específicos, didáctica de la lengua inglesa y CLIL. Publicación de números artículos en revistas especializadas, capítulos de libros y monográficos.. Acreditada por la ANECA en la figura de Profesor Titular.

Líneas de investigación: CLIL, inglés como medio de instrucción, multimodalidad, discurso académico oral, docencia en línea, educación personalizada.

Al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de las actividades y la fecha de exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en UNIR. También podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este material es el que debes estudiar para superar la asignatura. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario: con esto podrás tener una visión más amplia sobre el tema que estaás trabajando..
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (clases en directo, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones. Tambén puedes consulltar ahí el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Clases en directo, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!