Última revisión realizada: 26/05/2022

Denominación de la asignatura: Introducción a la Práctica de la Traducción
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Primer curso, segundo cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Iniciación a la Traducción y su Entorno Profesional

Presentación

La asignatura constituye una introducción a la práctica de la traducción y la interpretación a través de una reflexión traductológica que sirva de apoyo tanto al principio del Grado como, después, a lo largo de su vida profesional. Su objetivo principal es que los estudiantes sean capaces de servirse de los fundamentos teóricos básicos de la disciplina al traducir e interpretar; es decir, de ayudarlos a formarse una serie de criterios de índole traductológica y ética. Esta asignatura también pretende dotar a los estudiantes de una conciencia deontológica en el ejercicio de su profesión. Para ello, se estudiarán los principios teóricos generales, las distintas escuelas y corrientes actuales, y una variedad de técnicas disponibles y a ellas asociadas que emplear según el texto, el contexto y el encargo al que se enfrenten. Además, se hará un breve repaso de la historia de la práctica de la traducción y la interpretación, y se ofrecerá una visión general de la traductología como disciplina académica. Asimismo, se abordarán cuestiones muy vinculadas a la realidad de la profesión hoy.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Competencias generales

  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.
  • CT2: Desarrollar habilidades de comunicación, para redactar informes y documentos, o realizar eficaces presentaciones de los mismos.

Tema 1. La traducción y la interpretación: definición y tipos

  • Introducción y objetivos
  • ¿Qué significa traducir/interpretar?
  • Tipos de traducción: criterios de clasificación
  • Tipos de interpretación

Tema 2. Breve historia de la traducción hasta el s. XIX

  • Introducción y objetivos
  • La función histórica de la traducción
  • De la Antigüedad al siglo XIX
  • La traducción desde una perspectiva histórica: algunas deducciones

Tema 3. El nacimiento de la Traductología y algunas nociones fundamentales

  • Introducción y objetivos
  • Historia de la traducción: la primera mitad del siglo XX
  • El nacimiento de la Traductología
  • Algunas nociones fundamentales

Tema 4. Teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización

  • Introducción y objetivos
  • Las teorías lingüísticas de la traducción
  • Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva

Tema 5. Teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos

  • Introducción y objetivos
  • De la literatura al mundo
  • Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas

Tema 6. Teorías traductológicas contemporáneas III: los enfoques culturalistas

  • Introducción y objetivos
  • Las teorías poscoloniales
  • La traducción ante el poscolonialismo
  • Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación

Tema 7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: los enfoques feministas

  • Introducción y objetivos
  • Feminismo y lenguaje
  • Feminismo, lenguaje y traducción
  • Las teorías feministas de la traducción

Tema 8. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto

  • Introducción y objetivos
  • Traducción y conflicto
  • La construcción de la paz desde abajo y el papel de una traducción comprometida

Tema 9. La traducción: cuestiones éticas y asociaciones

  • Introducción y objetivos
  • Cuestiones éticas
  • Asociaciones

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajos individuales. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, análisis de textos, etc.
  • Trabajos colaborativos. Son actividades grupales en las que tendrás la oportunidad de trabajar con tus compañeros. Durante el desarrollo de la asignatura tendrás toda la información que necesites sobre cómo organizarte para trabajar en equipo.
  • Participación en eventos. Son actividades programadas todas las semanas del cuatrimestre como clases en directo o foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 6 horas 0
Estudio del material básico 44 horas 0
Lectura del material complementario 15 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 40 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 14 horas 0
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Además, en estos temas deberás estudiar la siguiente bibliografía:

  • Baker, Mona Baker, Mona. 2006.Translation and Conflict. Londres: Routledge.
  • Baker, Mona, (comp.) . 1997. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.
  • Bassnet-McGuire, Susan y André Lefevere (eds.). 1990. Translation, History and Culture. Londres: Pinter.
  • Bassnet, Susan. 2017. Reflexiones sobre traducción. Colección “T de Traducción”, nº. 4. Coordinadora de la traducción: Marta Acelis. México: Artiga Editores.
  • Brufau Alvira, Nuria. 2010. Las teorías feministas de la traducción a examen: Destilaciones para el siglo XXI. Granada: Comares.
  • Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • House, Juliane. 2018. Translation. The Basics. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2007. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Lafarga, Franciso y Pegenaute Luis (eds.). 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Martín Ruano, M. Rosario. 2018. “Issues in Cultural Translation: Sensitivity, Politeness, Taboo, Censorship” in Ovidi Carbonell and Sue Ann-Harding (eds.) The Routledge Handbook on Translation and Culture. London: Routledge.
  • Moya, Virgilio. 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
  • Rodríguez Espinosa, Marcos y M. Rosario Martín Ruano (eds.). 2019. "Traducción, conflicto y violencia simbólica", TRANS, 23.
  • Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Vidal Claramonte, África. 2018. La traducción y la(s) historia(s): Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares.
  • Vidal Claramonte, África. 2019. “Violins, violence, translation: looking outwards”, The Translator, 25:3, 218-228.
  • Von Flotow, Louise. 1997. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.
  • El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

    0 - 4, 9 Suspenso (SS)
    5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
    7,0 - 8,9 Notable (NT)
    9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

    La calificación se compone de dos partes principales:

    El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

    La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

    Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

    Sistema de evaluación Ponderación min - max
    Participación del estudiante (sesiones, foros, tutorías) 0% - 15%
    Trabajos, proyectos, laboratorios/talleres y casos 10% - 40%
    Test de autoevaluación 0% - 15%
    Examen final 60% - 60%

    Nuria Brufau Alvira

    Formación académica: Doctora en Traducción Literaria por la Universidad de Salamanca (2009), tras cursar la Licenciatura de Traducción (2003) y la Licenciatura de Humanidades (2006) también allí, obtuvo el Máster en Estudios Interdisciplinares de Género (2007) -entonces un título propio de la Universidad Autónoma de Madrid- y, posteriormente, el Máster en Formación del Profesorado de Secundaria: lengua castellana y literatura (2019) en la UNIR. Además, es Experta en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (2010), por la Universidad Antonio de Nebrija.

    Experiencia: Actualmente coordina el Grado en Traducción e Interpretación en la UNIR, donde imparte varias asignaturas de ese Grado y otros estudios. Antes, ha trabajado como docente en el Departamento de Traducción de la Universidad de Bar-Ilan (Ramat Gan, Israel); y en el Instituto de Género, Diversidad y Derechos Humanos de la Universidad Ahfad (Ombdurman, Sudán), donde además coordinó el Máster en Género y Gobernanza. Durante su estancia en Sudán, se ocupó también de la coordinación de un proyecto de Cooperación Internacional financiado por la NORAD (Agencia de Cooperación Noruega) en el que tuvo que gestionar el trabajo con los colaboradores en Etiopía y Uganda. Durante su estancia en Israel trabajó asimismo como docente y examinadora acreditada en el Instituto Cervantes de Tel Aviv.

    También ha vivido en Bruselas, donde trabajó como profesora de Español para Extranjeros en la Comisión Europea a través de CLL, un centro asociado a la Universidad Católica de Lovaina, y como poseditora en el sector privado. Y en Madrid, donde trabajó y trabaja como docente en la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Alfonso X el Sabio, en el doble Grado de Traducción y Relaciones Internacionales.

    Además, ha traducido varias novelas, obras académicas y un poemario (Penélope, de Tino Villanueva), por el que obtuvo el Premio a la Mejor Traducción en los Latin American Book Awards.

    Su alma máter es la Universidad de Salamanca, donde desarrolló la investigación para su Tesis Doctoral como becaria de investigación-investigadora en prácticas USAL en el Departamento de Traducción y por la que en su día obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado.

    Al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de las actividades y la fecha de exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

    1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en UNIR. También podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
    2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
    3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
    4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este material es el que debes estudiar para superar la asignatura. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario: con esto podrás tener una visión más amplia sobre el tema que estaás trabajando..
    5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
    6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (clases en directo, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

    En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones. Tambén puedes consulltar ahí el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Clases en directo, Envío de actividades, etc.

    Ten en cuenta estos consejos...

    • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
    • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
    • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
    • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología online: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!