Última revisión realizada: 15/12/2022

Denominación de la asignatura: Terminología Aplicada a la Traducción y la Interpretación
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Segundo curso, segundo cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: La profesión del traductor e intérprete (I)

Presentación

La asignatura de Terminología Aplicada a la Traducción y la Interpretación, enmarcada dentro del Grado en Traducción e Interpretación, pretende dar a conocer a los alumnos aquellos conceptos relacionados con la terminología que les resultarán clave en su futuro profesional, tanto desde un punto de vista teórico como práctico o instrumental.

El conocimiento terminológico resulta clave para cualquier traductor, y es un hecho que el crecimiento del léxico especializado es una realidad acorde con el ritmo de progreso continuo de la sociedad actual y su necesidad de actualización constante. Las necesidades denominativas y neológicas de las sociedades (especialmente en sus áreas de especialidad) hacen necesaria la existencia de profesionales competentes en el uso y gestión de la terminología. De hecho, la terminología es, a día de hoy, una necesidad y una materia en auge en la que su gestión resulta un puntal fundamental. Es por ello que en esta asignatura, además de mostrar la evolución, principales enfoques teóricos, funciones y aplicaciones de la terminología, se proporcionará al alumno las claves para comprender la funcionalidad de muchas de las herramientas terminológicas para la traducción asistida por ordenador con las que pueden contar. En este contexto, el traductor como profesional de la terminología se presenta, pues, como un agente necesario en el desarrollo de las sociedades, como alguien capaz de entender y gestionar de manera solvente los tres ámbitos prácticos principales de la terminología actual (el traduccional, el normalizador y el estandarizador) y, por tanto, como alguien capaz de representar el conocimiento especializado y transmitirlo de manera adecuada.

Con base en todo lo mencionado, esta asignatura tiene como objetivo formar a traductores profesionales competentes en el manejo de la terminología, para lo cual se abordarán desde los aspectos más teóricos que ayuden a sustentar un marco epistemológico firme y coherente, hasta los más aplicados, como pueden ser los sistemas de extracción automática de términos o los sistemas de gestión terminológica, entre otros.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG9: Ser capaz de conocer los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación.
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.
  • CT2: Desarrollar habilidades de comunicación, para redactar informes y documentos, o realizar eficaces presentaciones de los mismos.

Tema 1. La terminología: una visión histórica y de conjunto

  • Introducción y objetivos
  • La terminología: definición y contextualización
  • Orígenes y evolución de la terminología
  • La terminología como materia interdisciplinar y transdisciplinar
  • Funciones de la terminología
  • Escuelas y métodos de trabajo en terminología
  • Referencias bibliográficas

Tema 2. Enfoques teóricos de la terminología

  • Introducción y objetivos
  • Enfoques tradicionales de la terminología: la teoría general de la terminología
  • Nuevos enfoques para las necesidades terminológicas actuales
  • Referencias bibliográficas

Tema 3. La unidad terminológica y su dimensión conceptual

  • Introducción y objetivos
  • Los términos: denominación y concepto
  • El concepto y su representación mediante mapas conceptuales y ontologías
  • Relaciones semánticas entre denominación y concepto
  • Tipos de términos
  • Referencias bibliográficas

Tema 4. Los lenguajes de especialidad y la terminología

  • Introducción y objetivos
  • Lengua general vs. lenguajes de especialidad
  • ¿Lenguaje especializado para fines/propósitos específicos?
  • ¿Lenguaje o lenguajes de especialidad?
  • Los lenguajes de especialidad y su terminología
  • Criterios de definición y caracterización de los lenguajes de especialidad
  • Referencias bibliográficas

Tema 5. El uso de corpus en el estudio de la terminología

  • Introducción y objetivos
  • La lingüística de corpus y la terminografía basada en corpus
  • El corpus en las fases del trabajo terminográfico
  • Compilación de corpus especializados
  • Herramientas de análisis de corpus
  • Referencias bibliográficas

Tema 6. La terminografía

  • Introducción y objetivos
  • Fundamentos de la terminografía
  • Terminografía basada en corpus
  • Tipos de trabajo en terminografía
  • La terminografía orientada a la traducción
  • Referencias bibliográficas

Tema 7. Terminótica y traducción

  • Introducción y objetivos
  • La terminótica: concepto y aportaciones
  • Los sistemas de traducción asistida por ordenador: un enfoque en los gestores terminológicos
  • Referencias bibliográficas

Tema 8. La documentación especializada

  • Introducción y objetivos
  • Terminología y documentación
  • La documentación en la terminología descriptiva y prescriptiva
  • El trabajo documental en terminografía: el corpus de trabajo y la ficha terminológica
  • Referencias bibliográficas

Tema 9. Variación e intervención en terminología

  • Introducción y objetivos
  • La variación terminológica y su traducción
  • Intervención en terminología: neología y normalización
  • Referencias bibliográficas

Tema 10. La industria del lenguaje, el traductor profesional y la competencia traductora

  • Introducción y objetivos
  • Traducción, localización y terminología
  • El traductor profesional y su competencia traductora
  • Referencias bibliográficas

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 6 horas 0
Estudio del material básico 52 horas 0
Lectura del material complementario 25 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 7 horas 0
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Además, en estos temas deberás estudiar la siguiente bibliografía:

Bibliografía complementaria

  • Aguilar, Lourdes. 2001. Lexicología y terminología aplicadas a la traducción: curso práctico de introducción. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions.
  • Alcina, Amparo, Esperanza Valero y Elena Rambla. 2009. Terminología y sociedad del conocimiento. Nueva York: Peter Lang.
  • Cabré, María Teresa. 1993. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Empúries.
  • Cabré, María Teresa. 1999. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
  • Corpas Pastor, Gloria e Isabel Durán Muñoz. 2018. Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Leiden: Brill Rodopi.
  • García Palacios, Joaquín. 2002. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar.
  • Gonzalo García, Rosario Consuelo y Valentín García Yebra. (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
  • Montero Martínez, Silvia, Pamela Faber Benítez y Miriam Buendía Castro. 2011. Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integrada. Granada: Tragacanto.
  • Pavel, Silvia y Diane Nolet. 2002. Manual de terminología. Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá. http://kit.consellodacultura.gal/web/uploads/adxuntos/arquivo/593fa5d6bf451-manual_terminoloxia_canada.pdf
  • Pilke, N., Nissilä, N., & Landqvist, H. (Eds.). (2021). Terminology as a Societal Resource. Terminology, 27(1). https://doi.org/10.1075/term.27.1
  • Steurs, Frieda y Hendrik J. Kockaert. 2015. Handbook of Terminology: Volume 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Zorrilla-Agut, P., & Fontenelle, T. (2019). IATE 2: Modernising the EU’s IATE terminological database to respond to the challenges of today’s translation world and beyond. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 25(2), 146-174. https://doi.org/10.1075/term.00034.zor

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Ana María Estellés Palanca

Formación académica: Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I y con un Máster en Tecnologías de la Traducción y la Localización por la misma universidad.

Experiencia: Después de pasar por diferentes empresas de traducción y por el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, Ana Estellés lleva más de quince años dedicada a la enseñanza de la Terminología, la Traducción especializada y las Tecnologías de la traducción en diferentes universidades del territorio español (UJI, UV, UOC y UNIR). Compagina su actividad docente con la consultoría en Terminología y su labor como Técnica de investigación en la Universidad Rovira i Virgili.

Lineas de investigación: Como investigadora, Ana Estellés centra sus esfuerzos en identificar y describir nuevos perfiles profesionales vinculados a la Traducción y la Terminología.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!