Última revisión realizada: 30/11/2022

Denominación de la asignatura: Traducción Científica (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Tercer curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatorio
Materia a la que pertenece: Traducción especializada

Presentación

El avance de la ciencia y su expansión internacional en las últimas décadas ha hecho que la traducción científica ocupe uno de los primeros puestos respecto a la cantidad de encargos profesionales de traducción.

La asignatura de Traducción Científica de tercer curso pretende ofrecer una visión amplia de los pasos que requiere la traducción científica. Este proceso conlleva la lectura activa del texto que traducir, es decir, la fase de compresión del texto, el proceso de análisis y preparación previo a la traducción y la traducción en sí.

Mediante una formación teórica y práctica, esta asignatura ayudará a conocer mejor la variedad de textos científicos y a reconocer su estructura y su lenguaje en ambas lenguas, la inglesa y la española. De este modo, el proceso de traducción de algunos géneros textuales en concreto permitirá acometer problemas de traducción reales, que esperamos faciliten el trabajo de futuros traductores científicos.

Dado que las mayores dificultades a las que se enfrenta un traductor científico son normalmente léxicas, en esta asignatura se potencia el estudio del vocabulario científico en textos de diferente grado de especialización. Además, se trabajará sobre otros aspectos que dificultan la traducción científica a nivel sintáctico.

Una vez cursada la asignatura, los alumnos deberán haber desarrollado habilidades y estrategias para utilizar las herramientas y recursos existentes y crear de forma autónoma recursos alternativos para realizar traducciones directas e inversas con cierta precisión.

Se destacan los contenidos más importantes de la asignatura:

  • Introducción a la traducción científica.
  • Caracterización del discurso científico.
  • Tipos de textos científicos.
  • Convenciones textuales.
  • Dificultades en encargos de traducción científica.
  • Mercado laboral actual en el ámbito de la traducción científica.
  • Prácticas de traducción directa e inversa en el ámbito de la traducción científica.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG2: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel C1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE4: Ser capaz de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE7: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE16: Ser capaz de traducir textos especializados desde su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE17: Ser capaz de traducir textos especializados hacia su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1. Los textos científicos: características clave para el proceso traductor

  • 1.1. Introducción y objetivos
  • 1.2. Los textos científicos: la importancia del registro para los grados de especialización
  • 1.3. El vocabulario del discurso científico
  • 1.4. Referencias bibliográficas

Tema 2. El proceso de la traducción

  • 2.1. Introducción y objetivos
  • 2.2. El traductor científico
  • 2.3. Pasos iniciales en el proceso de traducción científica
  • 2.4. Dificultades previsibles durante la traducción del texto científico
  • 2.5. Referencias bibliográficas

Tema 3. Competencia profesional: los corpus especializados

  • 3.1. Introducción y objetivos
  • 3.2. Competencias del traductor científico
  • 3.3. Documentación textual para el traductor: corpus lingüísticos
  • 3.4. Criterios para la compilación de un corpus especializado
  • 3.5. Compilación de corpus especializados
  • 3.6. Corpus especializados disponibles online
  • 3.7. Referencias bibliográficas

Tema 4. Herramientas de análisis textual y traducción automática

  • 4.1. Introducción y objetivos
  • 4.2. Explotación de un corpus especializado
  • 4.3. Corpus de referencia monolingües
  • 4.5. Servicios de traducción online
  • 4.6. Referencias bibliográficas

Tema 5. Los diccionarios y glosarios especializados en ciencia

  • 5.1. Introducción y objetivos
  • 5.2. La evolución de los diccionarios y glosarios especializados: más allá de los equivalentes de traducción
  • 5.3. Criterios para la elaboración de un diccionario especializado bilingüe
  • 5.4. Microestructura de un diccionario especializado bilingüe
  • 5.5. Referencias bibliográficas

Tema 6. La traducción inversa de textos experto-experto biomédicos

  • 6.1. Introducción y objetivos
  • 6.2. Traducción biomédica
  • 6.3. Carta al editor
  • 6.4. Revisión del texto origen
  • 6.5. Traducción
  • 6.6. Referencias bibliográficas

Tema 7. Traducción inversa de fichas de cata (enología)

  • 7.1. Introducción y objetivos
  • 7.2. Traducción en el campo de la enología
  • 7.3. Fichas de cata o fichas técnicas
  • 7.4. Traducción: criterios y decisiones
  • 7.5. Referencias bibliográficas

Tema 8. Traducción directa de textos de divulgación científica (ingeniería genética)

  • 8.1. Introducción y objetivos
  • 8.2. Divulgación científica
  • 8.3. Libro de divulgación científica
  • 8.4. Grado de especialización del texto
  • 8.5. Criterios y decisiones en el proceso de traducción
  • 8.6. Referencias bibliográficas

Tema 9. La traducción directa de prospectos de medicamentos (farmacología)

  • 9.1. Introducción y objetivos
  • 9.2. La traducción en el mundo de la farmacología
  • 9.3. Prospectos de medicamentos
  • 9.4. Criterios y decisiones en el proceso traductor
  • 9.5. Referencias bibliográficas

Tema 10. El mundo profesional del traductor científico

  • 10.1. Introducción y objetivos
  • 10.2. Habilidades y estrategias desarrolladas
  • 10.3. El mundo profesional en torno a la traducción científica: búsqueda de trabajo
  • 10.4. Referencias bibliográficas

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  • Cabré, María Teresa, y Judit Feliu. 2001. La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

  • Calsamiglia, Helena, y Teun Van Dijk. 2004. «Popularization discourse and knowledge about the genoma». Discourse and Society 15, n.º 4: 369-389.

  • Day, Robert. 1990. Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Washington: Org. Panamericana de la Salud. O.M.S.

  • García Izquierdo, Isabel. 2009. Divulgación médica y traducción: El género información para pacientes. Bern: Perter Lang.

  • Gutiérrez Rodilla, Bertha. 2005. El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.

  • Martín Camacho, José Carlos. 2004. El vocabulario del discurso tecnocientífico. Madrid: Arco Libros.

  • Méndez Cendón, Beatriz, y Purificación Fernández Nistal. 2001. «Aproximaciones al concepto de la fraseología especializada». En Pathways of Translation Studies, editado por Purificación Fernández y José María Bravo, 185-200. Valladolid: Universidad de Valladolid.

  • Muñoz-Miguel, Ana. 2017. «La traducción médica como especialidad académica». Hermēneus TI, n.º 18: 235-267.

  • Navarro, Fernando. 2005. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill.

  • Olohan, Maeve. 2019. «Scientific translation». En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 510-514. Londres: Routledge.

  • Sánchez Cárdenas, Beatriz, y Clara Inés López Rodríguez. 2020. Retos de la traducción científico-técnica profesional. Teoría, metodología y recursos. Serie Interlingua. Granada: Editorial Comares.

  • Zheng, Jing. 2019. «Task-Based Approach in Teaching Scientific Translation». Journal of Arts and Humanities 8, nº 4: 62-67.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Rodrigo Muñoz Cabrera

Formación académica: Doctor en Filología Inglesa, especializado en Lingüística Aplicada (Universidad de Sevilla). Máster en Traducción e Interculturalidad (Universidad de Sevilla) y titulado en Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona).

Experiencia: docencia universitaria desde 2015 en las áreas de lengua española (tanto en inglés como en español), Historia de España, inglés y español para fines específicos y traducción. Publicación de diferentes artículos en revistas relacionados con la traducción y la culturalidad.

Líneas de investigación: Aprendizaje de segundas lenguas, traducción, interculturalidad y terminología.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!