Última revisión realizada: 07/12/2022

Denominación de la asignatura: Traducción General Directa (CA) (Francés-Español) o (Alemán-Español)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Tercer curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatorio
Materia a la que pertenece: Traducción general

Presentación

Traducción General Directa (Francés-Español)

  • La asignatura Traducción General Directa (CA) (francés-español) de tercer curso del grado supone una aproximación a los problemas de traducción específicos de la lengua francesa y su trasvase lingüístico y cultural al español. Con esta asignatura se pretende que los estudiantes sean capaces de reconocer estos problemas de diferente índole y salvarlos con las técnicas aprendidas en asignaturas anteriores y las apliquen a nuevos contextos e idiomas.
  • Para ello, se trabajará en un primer bloque con los aspectos tanto lingüísticos como culturales de la lengua francesa que pueden suponer una dificultad a la hora de traducir textos de diferente temática y formato, así como la necesidad de analizar tanto el texto de partida (análisis textual) como el texto meta (revisión de traducciones), con especial atención en los aspectos más problemáticos de dicha combinación lingüística. A continuación, en el segundo bloque se profundizará en estos problemas de traducción mediante la traducción de textos de diferentes formatos y temáticas, con los que favorecer un intercambio de propuestas de traducción que enriquecerá la creatividad y la idiomaticidad de los estudiantes en diferentes situaciones comunicativas (cómics, publicidad, gastronomía, artículos periodísticos, etc.).
  • Con esta asignatura, los estudiantes deberían abordar un encargo de traducción del francés al español de manera eficiente con un mayor conocimiento de las estrategias de búsqueda y los recursos documentales necesarios para cubrir las necesidades lingüísticas y culturales que requiere el francés como lengua de partida, todo esto incorporado a un proceso de traducción acorde a las necesidades de la realidad profesional actual.

Traducción General Directa (Alemán-Español)

  • La asignatura Traducción General Directa (CA) (Alemán-Español), impartida en el tercer curso del grado, pretende ser una aproximación a las dificultades traductológicas específicas con las que se enfrenta el traductor de la lengua alemana, teniendo en cuenta que no solamente se trata de un transvase lingüístico de alemán a español, sino también un trasvase cultural en el que la cultura de origen y la cultura meta deben verse involucradas en el proceso.
  • Esta asignatura tiene el objetivo de servir de herramienta de trabajo para que los estudiantes logren reconocer los problemas lingüísticos y culturales propios de cada lengua y poder así darles solución mediante las técnicas interiorizadas a partir de otras asignaturas y las que se adquirirán en esta asignatura, y que dada su naturaleza generalista podrán aplicarse en diferentes contextos comunicativos e idiomáticos. Con este propósito, se trabajará inicialmente la comprensión de la estructura y convenciones básicas del alemán como lengua origen a traducir y la identificación de las diferencias estilísticas básicas entre textos alemanes y españoles, así como las tipologías textuales y su finalidad. Se tendrá especialmente en cuenta el reconocimiento de los problemas y dificultades de traducción, con el fin de aplicar las estrategias de traducción adecuadas para cumplir con las convenciones de la lengua meta y de su cultura. Además, otro de los principales objetivos de esta asignatura es profundizar en los conocimientos tanto gramaticales como léxicos de la lengua alemana. La aplicación de las estrategias de traducción se pondrá en práctica mediante traducciones de textos de diferente naturaleza y temática, que favorecerá la capacidad traductológica, cognitiva y la creatividad del estudiante a través de las diferentes situaciones comunicativas (tebeos, folletos turísticos, cartas o menús, artículos periodísticos, etc.).
  • Esta asignatura debe permitir al alumno aceptar un encargo de traducción del alemán al español y poder dar salida al encargo a lo largo de todo su proceso (recepción, negociación con el cliente, traducción, revisión, entrega, factura y pago), haciendo uso de las herramientas de búsqueda y los recursos de la información a su alcance para producir un trabajo de calidad y profesional.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

Competencias específicas

  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE14: Ser capaz de traducir textos generales desde su segunda lengua extranjera (lengua C), con un nivel B2 del MCER.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Traducción General Directa (Francés-Español)

  • Tema 1. Herramientas y recursos documentales para la traducción del francés al español
  • Tema 2. Rasgos diferenciales lingüísticos entre el francés y el español
  • Tema 3. Rasgos culturales en la traducción del francés al español
  • Tema 4. Análisis del texto francés para su traducción al español
  • Tema 5. La revisión de traducciones del francés al español
  • Tema 6. La traducción de cómics
  • Tema 7. La traducción de la publicidad
  • Tema 8. La traducción de la gastronomía
  • Tema 9. La traducción de textos periodísticos
  • Tema 10. La traducción de textos científicos divulgativos

Traducción General Directa (Alemán-Español)

  • Tema 1. El proceso de traducción: el alemán como texto origen
  • Tema 2. Problemas de traducción alemán-español
  • Tema 3. El uso del diccionario en traducción
  • Tema 4. Aspectos léxicos de la traducción del alemán
  • Tema 5. Aspectos estructurales en la traducción de alemán
  • Tema 6. Los signos de puntuación en la traducción de alemán
  • Tema 7. La traducción de la publicidad
  • Tema 8. La traducción de textos turísticos
  • Tema 9. La traducción periodística
  • Tema 10. La traducción de textos científicos divulgativos alemán-español

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.

Programación Traducción General Directa (Francés-Español)

Descargar programación

Programación Traducción General Directa (Alemán-Español)

Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10
Total 150 horas -

Bibliografía de Traducción General Directa (Francés-Español)

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  • Callet, S. (2014). Répertoire des difficultés du français. Vérifier, comprendre, appliquer. Presses universitaires de Grenoble.
  • Castellano Martínez, J. M. (2018). Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (francés-español): tres ciudades de la Occitania. Gran Tour, 18, pp. 19-39. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6984423.pdf
  • Gonzalo Velasco, M. E. (2019). Galicismos y falsos amigos entre el español y el francés. Estudio teórico y propuesta lexicográfica. Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Hurtado Albir, A. (2015). Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Edelsa.
  • Office Québécois de la Langue Française. Banque de dépannage linguistique. Consultado el 12 de febrero de 2021. http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=
  • Rey, A. (Dir). (2021). Le Petit Robert de la langue française. Éditions Le Robert.
  • Tricás Preckler, M. (2003). Manual de traducción francés-castellano. Gedisa.
  • TV5 Monde. Langue française. Consultado el 12 de febrero de 2021. https://langue-francaise.tv5monde.com/?utm_source=tv5monde&utm_medium=metanav&utm_campaign=langue-francaise
  • Verdegal Cerezo, J. M. (2010). Me gusta traducir del francés. Septem ediciones.
  • Bibliografía de Traducción General Directa (Alemán-Español)

    Bibliografía básica

    Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

    Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

    Bibliografía complementaria

    • Aragonés Prado, J. (2001). El diccionario como recurso para la enseñanza del léxico: estrategias y actividades para su aprovechamiento. En M.C. Ayala Castro, Diccionarios y enseñanza, pp. 205-226. Universidad de Alcalá de Henares.
    • Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. En International Journal of Corpus Linguistics, 9, 2, pp. 167-193. John Benjamins.
    • Corpas Pastor, G., Leiva Rojo, J. y Varela Salinas, M. J. (2001). El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso. En M.C. Ayala Castro, Diccionarios y enseñanza, pp. 239-273. Universidad de Alcalá de Henares.
    • Deppermann, A. y Reineke, S. (2018). Sprache im kommunikativen, interaktiven und kulturellen Kontext. Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
    • Franco Aixelá, J., et al. 2015. La traducción de textos científicos y técnicos. En Tonos Digital, pp. 29-31. Universidad de Alicante.
    • Gamero Pérez, S. (2005). Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas. Universidad Jaume I.
    • García Álvarez, A. M. (2011). Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula. En Las Vertientes de la Traducción e Interpretación del/al alemán, pp. 25-38. Universidad de Las Palmas.
    • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
    • Mcenery, T. (2012). Corpus linguistics. Oxford University Press Inc.
    • Nord, C. (2001). Lernziel : Professionnelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Egert.
    • Pilar, E. (2001). El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán- español). Ariel.
    • Rosell Ibern, A. M. (1996). Manual de traducción Alemán-Castellano. Gedisa.
    • Tapias Soler, A. (2020). Traducción y análisis traductológico de artículos científicos en alemán. Tesis Doctoral, Universidad de Vic. http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/127906/1/TFG_ATapiasS_Final.pdf

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Profesorado de Traducción General Directa (Francés-Español)

María Cantarero Muñoz

Formación académica: Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, cuenta con un máster en Traducción y Mediación Intercultural por la Universidad de Salamanca. Asimismo, es doctora en Traducción y Mediación Intercultural por la Universidad de Salamanca. Además de la formación universitaria, María Cantarero es experta en transcreación gracias a otras actividades complementarias, como el Certificado de "El Arte de la transcreación" (título propio de la Universidad Pablo de Olavide) o el curso "Transcreación y copywriting para traductores" (Trágora Formación).

Experiencia: María Cantarero ha impartido docencia en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, donde también ha dado charlas y seminarios para el alumnado y el profesorado del máster y del grado. Del mismo modo, ha participado en los Proyectos de Innovación Docente “Depende del Contexto” (Universidad Rey Juan Carlos) y "Construcción y desarrollo de competencias de traductor a través de actividades de actividades de APS en el Grado en Traducción e Interpretación: Nuevas vías para la investigación en metodologías docentes para la enseñanza de lenguas y TAV" (Universidad de Salamanca).

Lineas de investigación: María Cantarero ha pertenecido al Grupo de Investigación Reconocido TRADIC (Traducción, Ideología y Cultura) de la Universidad de Salamanca, donde colaboró en el Proyecto de Investigación "Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global". En su investigación parte de una concepción más amplia e interdisciplinar de la traducción en la línea de autores como Maria Tymozcko, Mona Baker, Lawrence Venuti, Jeremy Munday o Susan Bassnett. Su investigación actual se centra en el análisis de textos multimodales que circulan en la red, concretamente en la publicidad digital. Partiendo de una concepción más amplia e interdisciplinar de la traducción, explora cómo los diferentes modos transmiten significado dentro de estos textos.

Profesorado de Traducción General Directa (Alemán-Español)

Laura Fernández Romero

Formación académica: Graduada en Traducción e Interpretación con la mención de alemán e italiano y Máster de Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, F.P. y Lenguas Extranjeras con la mención de inglés por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Máster en ELE por la Universidad de Sevilla. Miembro del grupo de investigación HUM864 de Gramática Contrastiva DE-ES en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. 

Experiencia: Tiene experiencia en la docencia del alemán e inglés como lengua extranjera en diferentes etapas educativas en centros bilingües de dicho idioma.

Líneas de investigación: Es miembro del grupo de investigación HUM864 de Gramática Contrastiva Alemán-Español en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. 

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!