Última revisión realizada: 07/12/2022

Denominación de la asignatura: Interpretación Bilateral de la Lengua B (Inglés)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Cuatrimestre en el que se imparte: Tercer curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatorio
Materia a la que pertenece: Interpretación

Presentación

La asignatura de Interpretación Bilateral de Lengua B (inglés) se plantea como una introducción a la práctica y actividad profesional de la interpretación. Tras trazar un breve recorrido histórico del oficio del intérprete, se incidirá en los elementos fundamentales de la teoría y de la práctica de la mediación interlingüística e intercultural. Se explicarán en detalle las distintas modalidades y técnicas de interpretación, así como las aptitudes necesarias para convertirse en un buen intérprete.

La segunda parte de la asignatura se dedicará a la práctica de la interpretación bilateral, enmarcándola en distintos contextos dentro del mercado y haciendo énfasis en la interpretación social y la médica, dos de las modalidades más extendidas dentro de la interpretación de enlace.

El objetivo principal de la asignatura es doble. Por un lado, se busca familiarizar a los estudiantes con los rudimentos de la profesión del intérprete, tomando la interpretación bilateral como punto de partida, a fin de asentar las destrezas mínimas necesarias para profundizar en la práctica de la interpretación, en sus modalidades consecutiva y simultánea, en asignaturas posteriores. A su vez, esta asignatura persigue describir el mercado profesional de la interpretación bilateral a los estudiantes, presentando diversos contextos y explicando claramente cuáles son las expectativas en términos de profesionalidad por parte de clientes, usuarios y colegas.

En paralelo, se desarrollarán habilidades lingüísticas y comunicativas en las dos lenguas de trabajo, a saber, inglés y español.

Por último, se instará a los alumnos a ampliar su conocimiento de las culturas asociadas a las lenguas de trabajo a través de ejercicios prácticos en los que se empleará material de actualidad en el que se abordarán oradores, acentos, contextos y temas variados.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG2: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel C1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG10: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua A (español).
  • CG11: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua B (inglés).
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE7: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE9: Ser capaz de aplicar en la práctica los conocimientos teóricos de dicción, de expresión, de expresividad oral y de modulación de la voz en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE10: Ser capaz de aplicar en la práctica los conocimientos teóricos de dicción, de expresión, de expresividad oral y de modulación de la voz en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE21: Ser capaz de adquirir y desarrollar capacidad de atención, concentración, escucha y memoria para la práctica de la interpretación.
  • CE22: Ser capaz de documentarse para realizar una interpretación bilateral en la combinación lingüística BA-AB, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE26: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación bilateral en la combinación lingüística BA-AB y en la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1.Introducción a la interpretación: aspectos teóricos, históricos y culturales

  • Introducción y objetivos
  • Historia de la interpretación
  • Aspectos teóricos de la interpretación
  • Comunicación interlingüística e intercultural
  • Técnicas de interpretación

Tema 2. Modalidades de interpretación

  • Introducción y objetivos
  • La interpretación de conferencias
  • La interpretación social
  • La interpretación médica
  • La interpretación en los tribunales
  • La interpretación de enlace

Tema 3. Calidad y ética en la interpretación

  • Introducción y objetivos
  • Índices de calidad
  • Normativa ISO
  • Cuestiones éticas

Tema 4. Aptitudes del intérprete

  • Introducción y objetivos
  • Conocimiento lingüístico
  • Conocimiento cultural
  • Motivación, actitud y otras destrezas

Tema 5. La interpretación bilateral: mercado laboral, contextos, casos y estrategias específicas

  • Introducción y objetivos
  • El entorno profesional en la interpretación bilateral: demanda y mercado laborales
  • La teleinterpretación en modalidad bilateral

Tema 6. Características de la interpretación bilateral

  • Introducción y objetivos
  • Intérprete e interlocutores
  • Diversidad de contextos
  • Diversidad temática
  • Diferencias culturales
  • Diversidad de registros lingüísticos

Tema 7. La práctica de la interpretación bilateral

  • Introducción y objetivos
  • Atención: escucha y análisis
  • Memoria
  • Reformulación
  • Bidireccionalidad e interculturalidad
  • Lenguas activas y lenguas pasivas
  • Introducción a la toma de notas
  • Introducción a la traducción a la vista

Tema 8. Estrategias para la interpretación bilateral

  • Introducción y objetivos
  • Automatismos conversacionales
  • Terminología, glosarios
  • Estrés, fatiga, carga cognitiva

Tema 9. La interpretación médica

  • Introducción y objetivos
  • Participantes en la interlocución mediada
  • Confidencialidad
  • Claridad en la expresión
  • Respeto, dolor, emociones
  • Glosario médico básico

Tema 10. La interpretación social

  • Introducción y objetivos
  • Interlocutores y contextos en la interpretación social
  • Técnicas de la interpretación social

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 6 horas 0
Estudio del material básico 52 horas 0
Lectura del material complementario 20 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 10 horas 0
Práctica virtual de interpretación 15 horas 100%
Trabajo grupal para la interpretación bilateral 16 horas 0
Casos prácticos de interpretación 16 horas 30%
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  • Baigorri, Jesús. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Núremberg. Granada: Editorial Comares.
  • Bancroft, Marjory A., Lola Bendana, Jean Bruggeman y Lois Feuerle. 2013. «Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect». Translation & Interpreting 5(1): 94-113.
  • Bischoff, Alexander y Louis Loutan. 2008. Other words, other meanings: A guide to health care interpreting in international settings. Ginebra: Hôpitaux Universitaires de Genève.
  • Collados, Ángela y María Manuela Fernández Sánchez. 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.
  • Gillies, Andrew. 2019. Consecutive Interpreting. A Short Course. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Mikkelson, Holly y Renée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge.
  • Ozolins, Uldis. 2014. «Descriptors of interpreting and their ethical consequences». FITISPOS International Journal 1: 23-41.
  • Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
  • Pollabauer, Sonjia. 2013. «Community interpreting». En The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. Carol A. Chapelle, 2-7. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
  • Vertanobá, Silvia y Monika Slobodová. 2020. «Bilingüismo versus monolongüismo y su correlación con la técnica de interpretación». Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 84, 167-173.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante (sesiones, foros, tutorías) 5% - 10%
Trabajos, proyectos, laboratorios/talleres y casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

María Isabel Alconero Gutiérrez

Formación académica: Doctora en Traducción y Comunicación Multicultural: didáctica, ciencia, cultura y sociedad por la Universidad Alfonso X el Sabio desde 2017. Su tesis, que obtuvo la calificación de Sobresaliente Cum Laude, lleva por título: «Análisis comparado de la formación académica de traductores e intérpretes en España y Japón». Previamente, se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (Facultad de Soria) en 1999, formación que completó cursando varios posgrados de especialidad, como el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna (2001), el Máster en Traducción Profesional e Institucional, conducente a la suficiencia investigadora (con la doble especialidad en Traducción Jurídica y Traducción Audiovisual) de la Universidad de Valladolid (2012) y el Diploma en Traducción Comercial de la Cámara de Comercio de París (2002). Asimismo, con el fin de dedicarse a la docencia, realizó el Curso de Aptitud Pedagógica en el Centro Buendía de la Universidad de Valladolid (2000) y se acreditó como examinadora oficial del DELE A1-A2 por el Instituto Cervantes de Tokio (2010).

Experiencia: En 2005 empezó a dar clase en la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Alfonso X el Sabio (UAX) de Madrid, donde, tras 17 años, sigue siendo profesora del Grado en Traducción e Interpretación. Asimismo ha impartido docencia en el Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Lenguas Modernas y Gestión de esta misma universidad. A su experiencia docente en la UAX se le añaden estancias y colaboraciones académicas en la Scuola Superiore per lnterpreti e Traduttori de Turín (Italia, 2005), en la Facultad de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto (Japón, 2009 a 2011) y en la École Supérieure d'lnterprétariat et Traduction (ESIT) de Abiyán (Costa de Marfil, 2013). Desde 2021 es profesora del Grado en Traducción e Interpretación en la UNIR. Su combinación lingüística es ES-A, FR/EN-B e IT-C.

Lineas de investigación: Su faceta investigadora se ha desarrollado en dos líneas: por un lado, una más lingüística que gira en torno a la fraseología comparada y su traducción, centrándose principalmente en el ámbito de la traducción audiovisual. Por otro lado, la segunda vertiente está relacionada con la interpretación de conferencias: antecedentes, evolución histórica, didáctica y psicología cognitiva/adquisición de segundas lenguas para el ejercicio de la traducción e interpretación en diversos entornos socioculturales, centrándose especialmente en Asia y África. Ha sido investigadora invitada en la Universidad Provincial de Shizuoka (Japón) en 2018, en el lnstitut Universitarire Panafricain (IUP) de Porto Novo (Benin) en 2021 y en la Université Gaston Berger de Saint Louis (Senegal) en 2022.

Al tratarse de formación on line puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de las actividades y la fecha de exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en UNIR. También podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura del contenido teórico del tema. Este material es el que debes estudiar para superar la asignatura. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario: con esto podrás tener una visión más amplia sobre el tema que estás trabajando.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (clases en directo, foros de debate, etc.). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones. También puedes consulltar ahí el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: correo, foro, clases en directo, envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!