Última revisión realizada: 26/05/2022

Denominación de la asignatura: Traducción Turística (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Tercer curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatorio
Materia a la que pertenece: Traducción especializada

Presentación

La asignatura de Traducción Turística se enmarca en el módulo de especialización del grado y persigue que los alumnos y alumnas conozcan las peculiaridades y características de los principales textos turísticos (folletos, guías de viaje, menús, etc.). A lo largo de los diez temas de los que consta la asignatura se proporcionarán los conocimientos, no solo teóricos sino también prácticos, para poder desarrollar con éxito la labor como traductores en el mercado laboral de la traducción turística.

En primer lugar, se definirá qué es el turismo y se hará un breve recorrido por su historia y evolución no solo del ámbito nacional, sino también del internacional. A continuación, se presentará la tipología de textos turísticos que existen en la actualidad, además de describir las características principales y el lenguaje que se incluye en cada uno de ellos. En el tercer tema, fusionaremos el turismo y la traducción y abordaremos qué papel desempeña el traductor en este proceso. Además, se presentarán los principales problemas de traducción que se pueden encontrar en los textos turísticos, posibles soluciones y estrategias de traducción. Los siguientes seis temas de esta asignatura presentarán, cada uno de ellos, un tipo diferente de texto turístico (folletos, guías de viaje, menús, textos relacionados con el ámbito del patrimonio cultural, con el sector hotelero y de agencias de viaje, los textos turísticos legales y los textos turísticos del ámbito de los negocios). Cada uno de estos capítulos irá acompañado de una parte teórica y otra de tipo práctico. En la parte teórica se enumerarán las características principales del tipo de texto estudiado, así como los principales problemas de traducción que estos pueden presentar. Por otro lado, en la parte práctica del capítulo se presentará un estudio práctico de traducción de cada uno de los textos, tanto de inglés a español como de español a inglés.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG2: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel C1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE4: Ser capaz de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE7: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE16: Ser capaz de traducir textos especializados desde su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE17: Ser capaz de traducir textos especializados hacia su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1. Turismo: definición y contextualización

  • 1.1. Introducción y objetivos
  • 1.2. El concepto de turismo
  • 1.3. El sector turístico nacional e internacional
  • 1.4. El papel que desempeñan los textos turísticos en la industria del turismo
  • 1.5. Referencias bibliográficas

Tema 2. Textos turísticos: género textual, características y lenguaje

  • 2.1. Introducción y objetivos
  • 2.2. Definición y características de los textos turísticos
  • 2.3. Clasificación de los textos turísticos
  • 2.4. El lenguaje de los textos turísticos
  • 2.5. Convenciones y aspectos formales del texto turístico
  • 2.6. Referencias bibliográficas

Tema 3. La traducción de los textos turísticos

  • 3.1. Introducción y objetivos
  • 3.2. Lengua, turismo y traducción
  • 3.3. Problemas y dificultades de traducción en los textos turísticos
  • 3.4. Fuentes de documentación para la traducción turística
  • 3.5. Técnicas de traducción
  • 3.6. Los culturemas
  • 3.7. Referencias bibliográficas

Tema 4. La traducción de folletos turísticos

  • 4.1. Introducción y objetivos
  • 4.2. Características discursivas de los folletos turísticos
  • 4.3. Problemas y dificultades de traducción de los folletos turísticos
  • 4.4. Estudio práctico de la traducción de un folleto turístico (inglés/español)
  • 4.5. Estudio práctico de la traducción de un folleto turístico (español/inglés)
  • 4.6. Referencias bibliográficas

Tema 5. La traducción de guías de viaje

  • 5.1. Introducción y objetivos
  • 5.2. Características discursivas de las guías de viaje
  • 5.3. Problemas y dificultades de traducción de las guías de viaje
  • 5.4. Estudio práctico de la traducción de las guías de viaje (inglés/español)
  • 5.5. Estudio práctico de la traducción de las guías de viaje (español/inglés)
  • 5.6. Referencias bibliográficas

Tema 6. La traducción de cartas y menús

  • 6.1. Introducción y objetivos
  • 6.2. Características discursivas de cartas y menús
  • 6.3. Problemas de traducción de cartas y menús
  • 6.4. Estudio práctico de la traducción de una carta (inglés/español)
  • 6.5. Estudio práctico de la traducción de una carta (español/inglés)
  • 6.6. Referencias bibliográficas

Tema 7. La traducción de textos relacionados con el patrimonio cultural

  • 7.1. Introducción y objetivos
  • 7.2. Características discursivas de los textos pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural
  • 7.3. Problemas de traducción de los textos pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural
  • 7.4. Estudio práctico de la traducción de un texto perteneciente al ámbito del patrimonio cultural (inglés/español)
  • 7.5. Estudio práctico de la traducción de un texto perteneciente al ámbito del patrimonio cultural (español/inglés)
  • 7.6. Referencias bibliográficas

Tema 8. La traducción de textos relacionados con el sector hotelero y las agencias de viajes

  • 8.1. Introducción y objetivos
  • 8.2. Características discursivas de los textos pertenecientes al sector hotelero y a las agencias de viajes
  • 8.3. Problemas de traducción de los textos pertenecientes al sector hotelero y a las agencias de viajes
  • 8.4. Estudio práctico de la traducción de textos relacionados con el sector hotelero (inglés/español)
  • 8.5. Estudio práctico de la traducción de itinerarios de agencias de viajes (español/inglés)
  • 8.6. Referencias bibliográficas

Tema 9. La traducción de textos relacionados con el turismo de belleza y salud

  • 9.1. Introducción y objetivos
  • 9.2. Características discursivas de los textos pertenecientes al sector del turismo de belleza y salud
  • 9.3. Problemas de traducción de los textos pertenecientes al sector del turismo de belleza y salud
  • 9.4. Estudio práctico de la traducción de una web de salud y bienestar (inglés/español)
  • 9.5. Estudio práctico de la traducción de una web de medicina estética (español/inglés)
  • 9.6. Referencias bibliográficas
  • Tema 10. La traducción de textos relacionados con el turismo de belleza y salud

    • 10.1. Introducción y objetivos
    • 10.2. Características discursivas de los textos jurídicos del ámbito del turismo
    • 10.3. Problemas de traducción de los textos jurídicos del ámbito del turismo
    • 10.4. Estudio práctico de la traducción de contratos de arrendamiento de alojamientos turísticos (inglés/español)
    • 10.5. Estudio práctico de la traducción de pólizas de seguros de viaje (español/inglés)
    • 10.6. Referencias bibliográficas

    Tema 11. La traducción de folletos turísticos

    • 11.1. Introducción y objetivos
    • 11.2. Características discursivas de los textos del ámbito de la traducción turística de negocios
    • 11.3. Problemas de traducción de los textos del ámbito de la traducción turística de negocios
    • 11.4. Estudio práctico de la traducción de un folleto turístico de negocios (inglés/español)
    • 11.5. Estudio práctico de la traducción de una página web turística de negocios (español/inglés)
    • 11.6. Referencias bibliográficas

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Además, en estos temas deberás estudiar la siguiente bibliografía:

Bibliografía complementaria

  • Alcalde Peñalver, E. & Santamaría Urbieta, A. (2019). Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism, IGI Global.
  • Calvi, M. V. (2019). Géneros Discursivos, Diversidad Cultural Y traducción De Textos turísticos. Altre Modernità, n. 21 (maggio), 69-86. https://doi.org/10.13130/2035-7680/11633
  • Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, n. 19, pp. 9-31.
  • Calvi, M. V. (2016). Guía de viaje y turismo 2.0: Los borrosos confines de un género. Ibérica, n. 31, pp. 15-38.
  • González-Pastor, D.M. & Candel-Mora, M.A. (2018). La neología del turismo 2.0: análisis de la creación léxica y retos para la traducción. TRANS, n. 22.
  • Nobs, M. L. (2006). La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Editorial Comares.
  • Santamaría Urbieta, A. & Alcalde Peñalver, E. (2019). La traducción turística de negocios: los elementos léxicos en las guías promocionales. Hikma. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11408
  • Suau-Jiménez, F. (2015). Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente. Onomázein, n. 32, pp. 152-170.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Alexandra Santamaria Urbieta

Formación académica: Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y Doctora por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) en el año 2014. Obtuvo la acreditación como Profesora Contratado Doctor en el año 2019. Posee también un Posgrado en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual (Universidad Alfonso X El Sabio), el Máster en Español como Segunda Lengua (ULPGC) y el Máster en Formación del Profesorado (UNED).

Experiencia: Traductora de español a inglés y de inglés a español, Profesora de alemán e inglés. Pertenece al Grupo de Investigación de la UNIR denominado PRODIGI (Personal and Professional Development through Digital Genres) y sus líneas de investigación se centran en la traducción turística y financiera, así como en la innovación docente. Entre sus publicaciones más destacadas están los libros "Aproximación a la Traducción Financiera Inglés-Español" (Editorial Comares) y "Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism: Emerging Research and Opportunities" (Editorial IGI Global).

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!