Última revisión realizada: 15/12/2022

Denominación de la asignatura: Traducción Literaria y Humanística (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Tercer curso, primer cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatorio
Materia a la que pertenece: Traducción especializada

Presentación

El objetivo de esta asignatura es aportar al estudiante herramientas y técnicas para analizar, traducir y revisar profesionalmente todo tipo de textos humanísticos y literarios, con la vista puesta en la producción editorial. Asimismo, el estudiante conocerá recursos y prácticos herramientas específicas para la labor del traductor editorial, y adquirirá estrategias clave para acceder con éxito a la profesión y al mercado editorial, con sus especificidades.

Esta asignatura se alinea con otras de traducción especializada y permitirá desarrollar y aplicar, contrastándolos, conocimientos teóricos y prácticos de lingüística aplicada y traductología general adquiridos previamente en asignaturas como Traducción editorial: corrección y revisión de textos. Asimismo, se recapitulan y amplían los contenidos relativos al ejercicio profesional y el mercado considerados en la asignatura optativa Técnicas de márketing y fiscalidad.

En esta asignatura, de enfoque eminentemente práctico, desarrollaremos métodos y estrategias para abordar la caracterización, análisis y traducción de textos humanísticos y literarios de diferentes géneros, con la vista puesta en el mercado editorial. Desde el punto de vista teórico, revisaremos algunas teorías traductológicas y su aplicación práctica en la traducción de este tipo de textos. Desde el punto de vista práctico, estudiaremos las particularidades y dificultades específicas de cada género, haciendo hincapié en los errores típicos y en los diferentes usos y convenciones ortotipográficas, estructurales y estilísticas del inglés y el español, a través de ejercicios y casos reales. Por fin, haremos una radiografía del sector y el mercado editorial, aportaremos claves para acceder a la profesión y conoceremos herramientas y recursos útiles para el traductor editorial hoy.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG2: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel C1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE4: Ser capaz de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE7: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE16: Ser capaz de traducir textos especializados desde su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE17: Ser capaz de traducir textos especializados hacia su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1. Introducción a la traducción literaria y humanística

  • 1.1. Introducción y objetivos
  • 1.2. Esbozo histórico
  • 1.3. Perfil del traductor de TLH
  • 1.4. Una bibliografía sobre TLH
  • 1.5. Referencias bibliográficas

Tema 2. El proceso traductor en TLH

  • 2.1. Introducción y objetivos
  • 2.2. El proceso traductor: en la mente
  • 2.3. El proceso real: en las manos
  • 2.4. Referencias bibliográficas

Tema 3. La traducción de narrativa (I de II)

  • 3.1. Introducción y objetivos
  • 3.2. Definición de narrativa
  • 3.3. Caracterización de los textos narrativos
  • 3.4. Tipología de los textos narrativos
  • 3.5. Referencias bibliográficas

Tema 4. La traducción de narrativa (II de II)

  • 4.1. Dificultades de la traducción de narrativa
  • 4.2. Traducción inversa de textos narrativos (ES-EN)
  • 4.3. Referencias bibliográficas

Tema 5. La traducción de la no ficción

  • 5.1. Introducción y objetivos
  • 5.2. Caracterización de los textos de no ficción
  • 5.3. Dificultades de la traducción de no ficción
  • 5.4. Traducción inversa de textos de no ficción (ES-EN)
  • 5.5. Referencias bibliográficas

Tema 6. La traducción de poesía

  • 6.1. Introducción y objetivos
  • 6.2. Definición de poesía
  • 6.3. Caracterización de los textos poéticos
  • 6.4. Tipología de los textos poéticos
  • 6.5. Dificultades de la traducción de poesía
  • 6.6. Traducción inversa de textos poéticos (ES-EN)
  • 6.7. Referencias bibliográficas

Tema 7. La traducción de textos dramáticos

  • 7.1. Introducción y objetivos
  • 7.2. Definición y esbozo histórico
  • 7.3 Características
  • 7.4. Subgéneros
  • 7.5. Dificultades de traducción
  • 7.6. Traducción inversa de textos dramáticos (ES-EN)
  • 7.7. Referencias bibliográficas

Tema 8. Herramientas y recursos

  • 8.1. Introducción y objetivos
  • 8.2. Herramientas y recursos para la documentación en TLH
  • 8.3 Herramientas y recursos para la traducción
  • 8.4 Herramientas y recursos para revisión
  • 8.5 Herramientas y recursos para el formato
  • 8.6. Referencias bibliográficas

Tema 9. El acceso a la profesión

  • 9.1. Introducción y objetivos
  • 9.2. Cómo ser traductor de TLH: formación y perfil
  • 9.3 Cómo ser traductor de TLH: redes y trabajo
  • 9.4. Honorarios y propiedad intelectual
  • 9.5. Referencias bibliográficas

Tema 10. El traductor de TLH y el sector editorial

  • 10.1. Introducción y objetivos
  • 10.2. El sector editorial
  • 10.3 El flujo de trabajo en TLH
  • 10.4. Referencias bibliográficas

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Además, en estos temas deberás estudiar la siguiente bibliografía:

Bibliografía complementaria

  • Briggs, K. (2020). Este pequeño arte. Jekyll & Jill.
  • Calvo, J. (2016). El fantasma en el libro. Seix Barral.
  • Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Traducción de Helena Lozano Miralles. Lumen.
  • Escudero, T. (2021). The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets. Sendebar, 32, 7-29. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16892
  • Galanes Santos, I. et al. (2013). Traducción literaria: nuevas perspectivas de investigación. Comares.
  • Ghignoli, A. (2015). La traducción humanística. Reflexiones teóricas. Comares.
  • Gómez Montero, J. (ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Visor.
  • Grossman, E. (2011). Por qué la traducción importa. Traducción de Elvio E. Gandolfo. Katz.
  • Muñoz Martín, R. (1995). Lingüística para traducir. Teide.
  • Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Traducción de Virgilio Moya. Cátedra.
  • Ortiz Lovillo, María del Pilar, & Kovačević Petrović, Bojana. (2022). La traducción del teatro y la interculturalidad. LiminaR, 20(1), e877. https://doi.org/10.29043/liminar.v20i1.877
  • Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group.
  • Varios autores. (2013). Hijos de Babel. Fórcola.
  • VV. AA. Vasos Comunicantes. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/
  • VV. AA. El Trujamán. Revista de Traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Adrián Martín Izquierdo

Doctor en Literaturas Hispánicas por la City University de Nueva York (EE. UU.), Adrián Martín Izquierdo es además diplomado en Filología Inglesa (Universidad de La Habana), Máster en Traducción (Cergy-Paris Université, Francia) y Máster en Lengua y Literatura Hispánicas (City University de Nueva York). Ha trabajado como docente de varias asignaturas de Literatura Española, Literatura Inglesa y Traducción, y es también traductor editorial profesional con una carrera investigadora que gira en torno a la traducción literaria, con énfasis en la literatura del Siglo de Oro y las humanidades digitales.

María Cantarero Muñoz

Formación académica: Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, cuenta con un máster en Traducción y Mediación Intercultural por la Universidad de Salamanca. Asimismo, es doctora en Traducción y Mediación Intercultural por la Universidad de Salamanca. Además de la formación universitaria, María Cantarero es experta en transcreación gracias a otras actividades complementarias, como el Certificado de "El Arte de la transcreación" (título propio de la Universidad Pablo de Olavide) o el curso "Transcreación y copywriting para traductores" (Trágora Formación).

Experiencia: María Cantarero ha impartido docencia en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, donde también ha dado charlas y seminarios para el alumnado y el profesorado del máster y del grado. Del mismo modo, ha participado en los Proyectos de Innovación Docente “Depende del Contexto” (Universidad Rey Juan Carlos) y "Construcción y desarrollo de competencias de traductor a través de actividades de actividades de APS en el Grado en Traducción e Interpretación: Nuevas vías para la investigación en metodologías docentes para la enseñanza de lenguas y TAV" (Universidad de Salamanca).

Líneas de investigación: María Cantarero ha pertenecido al Grupo de Investigación Reconocido TRADIC (Traducción, Ideología y Cultura) de la Universidad de Salamanca, donde colaboró en el Proyecto de Investigación "Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global". En su investigación parte de una concepción más amplia e interdisciplinar de la traducción en la línea de autores como Maria Tymozcko, Mona Baker, Lawrence Venuti, Jeremy Munday o Susan Bassnett. Su investigación actual se centra en el análisis de textos multimodales que circulan en la red, concretamente en la publicidad digital. Partiendo de una concepción más amplia e interdisciplinar de la traducción, explora cómo los diferentes modos transmiten significado dentro de estos textos.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!