Última revisión realizada: 28/11/2023

Denominación de la asignatura: Traducción Técnica (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Tercer curso, segundo cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Traducción especializada

Presentación

Se destacan los contenidos más importantes de la asignatura:

  • Introducción a la traducción técnica.
  • Caracterización del discurso técnico.
  • Tipos de textos técnicos.
  • Convenciones textuales.
  • Dificultades en encargos de traducción técnica.
  • Mercado laboral actual en el ámbito de la traducción técnica.
  • Prácticas de traducción directa e inversa en el ámbito de la traducción técnica.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG2: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel C1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE4: Ser capaz de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE7: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE16: Ser capaz de traducir textos especializados desde su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE17: Ser capaz de traducir textos especializados hacia su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1: Introducción a la traducción técnica

  • Ciencia y técnica: definición
  • Traducción técnica frente a traducción científica
  • Características de la traducción técnica
  • La necesidad de analizar la traducción técnica

Tema 2: Caracterización del discurso técnico

  • Introducción
  • Características generales de los textos técnicos divulgativos frente a los especializados
  • Aspectos característicos textuales de la rama técnica

Tema 3: El lenguaje de especialidad

  • Introducción: el ámbito técnico
  • Fraseología
  • Préstamos, neologismos, calcos y calco sintáctico
  • El inglés técnico

Tema 4: La Terminología al servicio de la traducción técnica

  • Repaso terminológico
  • Aprendizaje terminológico
  • La terminología al servicio de la traducción técnica
  • Terminología, lexicalización, reterminologización y economía lingüística

Tema 5: Lingüística de corpus

  • Lingüística de corpus, corpus y herramientas de análisis
  • El corpus textual y análisis del lenguaje de especialidad
  • Identificación de unidades terminológicas
  • Repaso de herramientas útiles en traducción

Tema 6: Tipos de textos técnicos: el texto expositivo

  • Definición
  • El artículo técnico divulgativo
  • La ficha técnica
  • La hoja de seguridad
  • Praxis en traducción directa e inversa

Tema 7: Tipos de textos técnicos: el texto expositivo-exhortativo

  • Definición
  • El folleto informativo publicitario
  • Las comunicaciones internas
  • Praxis en la traducción directa e inversa

Tema 8: Tipos de textos técnicos: el texto exhortativo

  • Definición
  • Manual de instrucciones general
  • Manual de instrucciones especializado
  • Praxis en la traducción directa e inversa

Tema 9: Retos en la traducción técnica directa e inversa

  • Problemas de naturaleza lingüística y terminológica
  • Problemas relacionados con la documentación
  • Problemas derivados de la situación comunicativa
  • Problemas de naturaleza textual
  • La interferencia

Tema 10: El mercado laboral en la traducción técnica

  • Introducción
  • Perfil del traductor técnico
  • Campos de trabajo/especialización

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.
Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10%
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Además, en estos temas deberás estudiar la siguiente bibliografía:

Bibliografía complementaria

  • Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
  • Byrne, Jody. 2006. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006.
  • Byrne, Jody. 2014. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge.
  • Cabré, María Teresa. 2004. “La terminología en la traducción especializada”. In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, edited by Consuelo Gonzalo García, and Valentín García Yebra, 89-125. Madrid: Arco Libros.
  • Gamero Pérez, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
  • Grijelmo, Alex. 2000. La seducción de las palabras. Madrid: Taurus.
  • Kindelán Echevarría, María de la Paz. 2010. La escritura científico-técnica en lengua inglesa. Claves para escribir con soltura y eficacia. Madrid: Cátedra.
  • Krüger, Ralph. 2015. The Interface Between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics: With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context Interaction. Berlin: Frank & Timme.
  • Milostivaya, A., Makhova, I., Tchudnova, O., Sidelnikova, A., & Simonyan, A. (2019). The means of cognitive information conveyance in technical translation. IOP Conference Series. Materials Science and Engineering, 483(1), 12052-. https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012052. Open Access: https://iopscience.iop.org/article/10.1088/1757-899X/483/1/012052
  • Olohan, Maeve 2019. “Scientifc and Technical Translation.”. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, editado por Mona Baker y Gabriela Saldanha, 246-48. Londres: Taylor & Francis.
  • Tavares, C., Tallone, L., Oliveira, L., & Ribeiro, S. (2023). The Challenges of Teaching and Assessing Technical Translation in an Era of Neural Machine Translation. Education Sciences, 13(6), 541-. https://doi.org/10.3390/educsci13060541. Open Access: https://www.proquest.com/docview/2829794028?parentSessionId=Fbinn0ZnU1KxOl%2F9ngWdg6VXO%2F4iiPrLE%2ByZ1Olcg1w%3D&pq-origsite=primo&accountid=14733
  • Terenzi, D., & Pizzi, M. C. B. (2020). The relevance of linguistic and professional knowledge as contributing factors for technical translation in the area of aircraft (maintenance). The ESPecialist, 41(3), 1-. https://doi.org/10.23925/2318-7115.2020v41i3a9. Open Access: https://web.s.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=0&sid=cfc2d55c-ece6-4e0f-9c7f-a3e6e057d94e%40redis&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3QtbGl2ZSZzY29wZT1zaXRl

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Ana María Estellés Palanca

Formación académica: Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I y con un Máster en Tecnologías de la Traducción y la Localización por la misma universidad.

Experiencia: Después de pasar por diferentes empresas de traducción y por el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, Ana Estellés lleva más de quince años dedicada a la enseñanza de la Terminología, la Traducción especializada y las Tecnologías de la traducción en diferentes universidades del territorio español (UJI, UV, UOC y UNIR). Compagina su actividad docente con la consultoría en Terminología y su labor como Técnica de investigación en la Universidad Rovira i Virgili.

Lineas de investigación: Como investigadora, Ana Estellés centra sus esfuerzos en identificar y describir nuevos perfiles profesionales vinculados a la Traducción y la Terminología.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!