Denominación de la asignatura: Traducción General Inversa (AC) (Español-Francés); o Traducción General Inversa (AC) (Español-Alemán)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Tercer curso, segundo cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Traducción general

Presentación

Se destacan los contenidos más importantes de la asignatura:

  • Ejercicios prácticos de aplicación de técnicas de traducción.
  • Práctica de la traducción inversa.
  • Análisis y adaptación en la traducción inversa de textos publicitarios.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG3: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua C (francés o alemán), con un nivel B2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

Competencias específicas

  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE15: Ser capaz de traducir textos generales hacia su segunda lengua extranjera (lengua C), con un nivel B2 del MCER.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Traducción General Inversa (AC) (Español-Alemán)

Thema 1. Die Übersetzung von touristischen Texten und Kulturreferenzen

  • Einführung und Ziele
  • Der touristische Text: Texttyp und -funktionen
  • Eigenschaften von touristischen Texten und Übersetzungsprobleme
  • Textbeispiel für einen touristischen Text auf Spanisch
  • Der Zieltextempfänger und seine Erwartungen
  • Die Suche von geeigneten Paralleltexten und ihre Informationen
  • Die Übersetzung von Kulturreferenzen

Thema 2. Die Übersetzung von Kochrezepten und der Übersetzungsauftrag

  • Einführung und Ziele
  • Die Übersetzung von Kochrezepten
  • Übersetzungsauftrag für ein Kochrezept
  • Analyse des Ausgangstextes (AT)
  • Analyse des Zieltextempfängers und des Veröffentlichungsmedium für die Übersetzung
  • Schrittweise Erstellung einer Übersetzung
  • Tipps für das Übersetzen von Kochrezepten
  • Übersetzungsvorschlag

Thema 3. Die Übersetzung von Zeitungsartikeln und die Vorbereitung des Ausgangstextes für die Übersetzung

  • Einführung und Ziele
  • Übersetzungsauftrag und Vorüberlegungen
  • Die Übersetzungsphasen
  • Zieltextempfänger und Veröffentlichungsmedium
  • Übersetzungsvorschlag des Beginns des AT
  • Tipps, um Zeitungsnachrichten ins Deutsche zu übersetzen
  • Übersetzungsvorschlag

Thema 4. Die Übersetzung von Geschäftsbriefen, kulturell bedingte Textnormen und stilistische Mittel

  • Einführung und Ziele
  • Übersetzungsauftrag und Vorüberlegungen
  • Deutsche Geschäftsbriefe: die Textnormen und die Textfunktionen
  • Typische Formeln im Deutschen
  • Schrittweise Erstellung einer Übersetzung
  • Tipps für das Übersetzen von Geschäftsbriefen
  • Übersetzungsvorschlag

Thema 5. Der Übersetzungsprozesses beim Übersetzen in die Fremdsprache und typische Fehler bei der Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche

  • Einführung und Ziele
  • Die Phasen des Übersetzungsprozesses beim Übersetzen in die Fremdsprache
  • Der Unterschied zwischen Übersetzungsproblem und -schwierigkeit
  • Übersetzen des spanischen Gerundiums ins Deutsche
  • Typische Fehler spanischer Muttersprachler im Deutschen

Thema 6. Die Übersetzung von Texten zum Thema Umweltschutz und die Anpassung an den Zieltextempfänger und das Medium

  • Einführung und Ziele
  • Übersetzungsauftrag und Vorüberlegungen
  • Kurze Analyse des Ausgangstexts
  • Das Medium und der Zieltextempfänger
  • Sprachliche Besonderheiten im Zieltextmedium
  • Schrittweise Erstellung einer Übersetzung
  • Tipps zum Übersetzen von Texten mit Blick auf sprachliche Besonderheiten
  • Übersetzungsvorschlag

Thema 7. Die Übersetzung von technologischen Texten und die Übersetzung von Fachbegriffen

  • Einführung und Ziele
  • Übersetzungsauftrag und Vorüberlegungen
  • Kurze Analyse des Ausgangstexts
  • Die Aneignung von Fachwissen
  • Die Suche von Fachbegriffen in Paralleltexte und ihre Nutzung für die Übersetzung
  • Schwierig zu übersetzende Elemente des Ausgangstextes
  • Tipps zum Übersetzen von Texten mit Blick auf sprachliche Besonderheiten
  • Übersetzungsvorschlag

Thema 8. Die Übersetzung von Werbetexten und Übersetzungsstrategien und -techniken

  • Einführung und Ziele
  • Der Werbetext und seine Funktion(en)
  • Übersetzungsauftrag und Vorüberlegungen
  • Der Zieltextempfänger und seine Erwartungen
  • Paralleltexte (und ihr Nutzen für die Übersetzung)
  • Angewandte Übersetzungsstrategien und Übersetzungstechniken
  • Tipps zum Übersetzen von Werbetexten
  • Übersetzungsvorschlag

Thema 9. Die Übersetzung von juristischen Texten und die juristische Fachsprache im Deutschen

  • Einführung und Ziele
  • Die Übersetzung von juristischen Texten
  • Übersetzungsauftrag und Vorüberlegungen
  • Stilformen der Rechtssprache im Deutschen
  • Standardformeln in Verträgen
  • Paralleltexte zu Immobilienkaufverträgen
  • Übersetzung schwieriger Textstellen
  • Tipps zum Übersetzen von juristischen Texten (Kaufverträge)
  • Übersetzungsvorschlag

Thema 10. Die Übersetzung von literarischen Texten und automatische Übersetzungsprogramme

  • Einführung und Ziele
  • Die Übersetzung von literarischen Texten
  • Übersetzungsauftrag und Vorüberlegungen
  • Übersetzung mit automatischen Übersetzungsprogrammen
  • Die Übersetzung des AT mit DeepL
  • Bemerkungen zur Übersetzung von DeepL und Verbesserungsvorschläge
  • Übersetzungsvorschlag

Traducción General Inversa (AC) (Español-Francés)

Sujet 1. Le thème grammatical (espagnol>français)

  • Introduction et objectifs
  • Aspects contrastifs de la traduction espagnol-français : le thème grammatical
  • Les transferts linguistiques
  • Les convergences de l'écriture
  • Références bibliographiques

Sujet 2. Les traits morphosyntaxiques

  • Introduction et objectifs
  • Le groupe nominal
  • Le groupe verbal
  • Adverbes, conjonctions et prépositions
  • Références bibliographiques

Sujet 3. La description lexico-sémantique

  • Introduction et objectifs
  • Les expressions idiomatiques
  • Les parémies
  • La traduction des expressions idiomatiques et des parémies
  • Références bibliographiques

Sujet 4. Les transferts des aspects sémantico-pragmatiques

  • Introduction et objectifs
  • Mots polysémiques, synonymes, antonymes
  • Néologismes
  • Toponymie et anthroponymie
  • Références bibliographiques

Sujet 5. Conventions d’orthographe et de style en français

  • Introduction et objectifs
  • Orthographe
  • Ponctuation
  • Abréviations, sigles et acronymes
  • Références bibliographiques

Sujet 6. Traduction de textes publicitaires (espagnol>français)

  • Introduction et objectifs
  • L’encart/l’annonce publicitaire
  • Le dépliant/le tripliant/la brochure
  • L’affiche publicitaire
  • Références bibliographiques

Sujet 7. Traduction de textes journalistiques (espagnol>français)

  • Introduction et objectifs
  • La nouvelle, le compte-rendu, les faits divers
  • Le portrait, la critique, l’éditorial
  • L’interview, l’enquête, le reportage
  • Références bibliographiques

Sujet 8. Traduction de textes littéraires (espagnol>français)

  • Introduction et objectifs
  • Le conte, la fable
  • Le portrait, l’autobiographie
  • La bande dessinée
  • Références bibliographiques

Sujet 9. Traduction de textes administratifs (espagnol>français)

  • Introduction et objectifs
  • Le formulaire/l’instance
  • La déclaration/la réclamation/le recours
  • L’attestation
  • Références bibliographiques

Sujet 10.Ressources bibliographiques pour la traduction espagnol>français

  • Introduction et objectifs
  • Ressources grammaticales : grammaires, orthographes, livres de style.
  • Ressources lexicographiques : dictionnaires, glossaires, vocabulaires
  • Ressources terminologiques : banques/bases de données terminologiques, thésaurus, corpora
  • Références bibliographiques

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.

Programación Traducción General Inversa (AC) (Español-Alemán)

Descargar programación

Programación Traducción General Inversa (AC) (Español-Francés)

Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10%
Total 150 horas -

Traducción General Inversa (AC) (Español-Alemán)

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  • García Izquierdo, Isabel. 2012. Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Hurtado Albir, Amparo, Hg. 2017. Researching translation competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kussmaul, Paul. 2014. Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Studienbücher.
  • Neunzig, Wilhelm und Helena Tanqueiro. 2007. „Risikominimierung beim Übersetzen in die Fremdsprache: ein Thesenpapier aus spanischer Sicht“. In Quo vadis Translatologie?: ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig: Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht, hrsg. v. Gerd Wotjak, 279-292. Berlin: Frank & Timme.
  • Nobs, Marie-Louise, und Christiane Nord. 2006. La Traducción de folletos turísticos: ¿qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.
  • Nord, Christiane. 2003. Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.
  • Nord, Christiane. 2009. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
  • Siever, Holger. 2008. Übersetzen Spanisch-Deutsch: ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
  • Witte, Heidrun. 2017. Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme.

Traducción General Inversa (AC) (Español-Francés)

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  •  Adam, J. M. (1973) 2020. La linguistique textuelle. Paris : Armand Colin
  •  Arroyo, A., F. Contreras et N. Hallouin. 2001. 5000 palabras y expresiones útiles: Español-francés. Madrid : Universitas. 
  • Avendaño Anguita, L. 2008. Le thème grammatical espagnol-français I. Morphosyntaxe. Grenade : Editorial Comares. 
  • Borda Lapébie, J. M. 2010. Nuevo manual español-francés de textos periodísticos. Grenade : Editorial Comares. 
  • Ferrandis, Y. 2019. La rédaction administrative en pratique. Paris : Édition
  •  Eyrolles. Fournier, P. et P. Maurus. 2019. Manuel pratique du traduire. Lire - écrire - traduire. Paris : Presses de l’Inalco. 
  • Gallegos Rosillo, J. A. et M. C. Braun Burckhardt. 2011. Gramática francesa para traductores. Malague : Encasa. 
  • Guijarro García, R. 2008. Le thème grammatical espagnol-français III. Les subordonnées circonstancielles. Grenade : Editorial Comares. 
  • Marchello-Nizia, Ch. et al. 2020. Grande Grammaire Historique du Français. Berlin : Gruyter Mouton. 
  • Molina Romero, M.ª C. 2008. Le thème grammatical espagnol-français II. Morphosyntaxe. Grenade : Editorial Comares. 
  • Rochel, G. et M.ª N. Pozas Ortega. 2001. Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Barcelone : Ariel Lenguas Modernas.

 

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Profesorado de Traducción General Inversa (Francés)

Cristina Tatu

Traductora profesional desde 2010, fundadora de una empresa propia de traducción, obtuvo la Licenciatura en Lenguas Extranjeras y Comercio Internacional (Université de Rennes 2 Haute-Bretagne) y el Máster del profesorado de Secundaria (Universidad Francisco de Vitoria, Madrid). Tiene une especialización en la enseñanza del francés como lengua extranjera por el Centro Internacional de Estudios Pedagógicos (Ministère de l'éducation nationale et de la jeunesse) y ha trabajado como profesora asociada de francés en el Grado de excelencia de la Universidad CEU San Pablo en Madrid. Vivió durante varios en Canadá donde fue traductora de francés en el sector privado además de profesora, examinadora y correctora del DELF en la Alianza francesa de Vancouver. En la actualidad sigue trabajando en la enseñanza secundaria en Madrid.

 

Profesorado de Traducción General Inversa (Alemán)

Magdalena Wippel

Formación académica: Por su vocación social aprovechó su estancia en el instituto para realizar simultáneamente con el bachillerato una formación profesional habilitante para el ejercicio de la educación social. Posteriormente se graduó en Traducción e Interpretación con las especialidades de lengua alemana, española y lengua de signos austríaca por la Universidad de Graz (Austria). Para encontrar una aplicación teórica práctica de la traducción en un mundo cada vez más globalizado cursó el Master oficial de Global Studies en la misma universidad eligiendo profundizar en las materias de derecho, género y cultura.

Experiencia: Ha trabajado como profesora de alemán e inglés en el sector privado, impartiendo en todos los niveles del Marco Europeo de Idiomas tanto a niños como adultos. Además tiene varios años de experiencia como traductora traduciendo textos de ámbitos como medicina o la publicidad.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!