Última revisión realizada:06/10/2020

Denominación de la asignatura: Prácticas Externas
Postgrado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación.
Créditos ECTS: 6
Carácter de la asignatura: Prácticas Externas

Presentación

Las prácticas externas en empresa ocupan un importante papel en la formación de los estudiantes universitarios, ya que constituyen una magnífica ocasión para, entre otras posibilidades formativas, la adquisición y ejercicio de las competencias asociadas a la titulación.

Asimismo, la finalidad de las mismas es que el estudiante conozca la realidad institucional, empresarial y laboral de su entorno en el ámbito de su profesión, y al mismo tiempo obtenga una valiosa experiencia profesional.

Se establecerá, por tanto, una colaboración estrecha entre estudiante y tutor asignado, la coordinación académica y la entidad o institución que las albergará, externa a UNIR. La extensión y duración de cada actividad será proporcional al número de créditos (ECTS) establecidos y la intensidad y dificultad de la misma es coherente con la programación curricular.

En esta guía, se abordan las diferentes cuestiones que se articulan en torno a la asignatura de Prácticas Externas, ofertada por la Universidad Internacional de La Rioja, recogiendo las actividades que se han de realizar durante este periodo.

Por otra parte, el desarrollo de las prácticas será tutelado además de por un tutor en el centro de prácticas, también por un profesor de la Universidad.

Las prácticas se desarrollarán en el marco de un convenio específico de colaboración firmado entre la institución y UNIR, siguiendo las especificaciones marcadas en el Real Decreto vigente, por el que se regulan las prácticas académicas externas de los estudiantes universitarios.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG2: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel C1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG3: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua C (francés o alemán), con un nivel B2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG7: Ser capaz de exponer y formular razonamientos críticos en torno a actividades relacionadas con la mediación lingüística y cultural.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG9: Ser capaz de conocer los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación.
  • CG10: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua A (español).
  • CG11: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua B (inglés).
  • CG12: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua C (francés o alemán).
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE2: Ser capaz de aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual en aras de la calidad de los textos producidos.
  • CE3: Ser capaz de saber organizar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE4: Ser capaz de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE7: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE8: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua C, con un nivel B2 del MCER.
  • CE9: Ser capaz de aplicar en la práctica los conocimientos teóricos de dicción, de expresión, de expresividad oral y de modulación de la voz en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE10: Ser capaz de aplicar en la práctica los conocimientos teóricos de dicción, de expresión, de expresividad oral y de modulación de la voz en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE11: Ser capaz de aplicar en la práctica los conocimientos teóricos de dicción, de expresión, de expresividad oral y de modulación de la voz en la lengua C, con un nivel B2 del MCER.
  • CE12: Ser capaz de traducir textos generales desde su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel B2 del MCER.
  • CE13: Ser capaz de traducir textos generales hacia su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel B2+ del MCER.
  • CE14: Ser capaz de traducir textos generales desde su segunda lengua extranjera (lengua C), con un nivel B2 del MCER.
  • CE15: Ser capaz de traducir textos generales hacia su segunda lengua extranjera (lengua C), con un nivel B2 del MCER.
  • CE16: Ser capaz de traducir textos especializados desde su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE17: Ser capaz de traducir textos especializados hacia su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE18: Ser capaz de traducir textos especializados desde su segunda lengua extranjera (lengua C), con un nivel B2 del MCER.
  • CE20: Ser capaz de llevar a cabo una rigurosa toma de notas en la interpretación consecutiva.
  • CE21: Ser capaz de adquirir y desarrollar capacidad de atención, concentración, escucha y memoria para la práctica de la interpretación.
  • CE22: Ser capaz de documentarse para realizar una interpretación bilateral en la combinación lingüística BA-AB, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE23: Ser capaz de documentarse para realizar una interpretación consecutiva en la combinación lingüística C>A, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel B2 del MCER de lengua C.
  • CE24: Ser capaz de documentarse para realizar una interpretación consecutiva en la combinación lingüística BA-AB, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE25: Ser capaz de documentarse para realizar una interpretación simultánea en la combinación lingüística B>A, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE26: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación bilateral en la combinación lingüística BA-AB y en la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE27: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación consecutiva en la combinación lingüística C>A y en la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel B2 del MCER de lengua C.
  • CE28: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación consecutiva en la combinación lingüística BA-AB y en la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE29: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación simultánea en la combinación lingüística B>A y la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE30: Ser capaz de conocer y manejar las técnicas de traducción audiovisual.
  • CE31: Ser capaz de conocer y manejar las técnicas de localización de software y traducción multimedia.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.
  • CT2: Desarrollar habilidades de comunicación, para redactar informes y documentos, o realizar eficaces presentaciones de los mismos.

Recursos

Los recursos que tienes a tu disposición para esta asignatura son:

  • Aula virtual: es imprescindible que para seguir la asignatura accedas al Aula virtual. Una vez dentro del sistema, puedes participar en los foros de discusión, comunicarte con tus profesores, descargarte la guía del alumno, entregar los informes de seguimiento, etc.
  • Guía del alumno: es el documento que debes seguir para conocer todos los pasos que tendrás que dar desde que te matriculas en la asignatura de Prácticas Externas. Es el paso a paso que te guiará para que termines con éxito tus prácticas.
  • Guía docente: es la guía que estás consultando en estos momentos. Incluye la información que necesitas para la mejor comprensión de la asignatura, además de orientaciones que te serán útiles para organizar tu tiempo de estudio a lo largo del cuatrimestre.

Metodología

La asignatura Prácticas Externas se ha estructurado en varios pasos atendiendo a una organización temporal. A continuación, te mostramos cuál es la secuencia a seguir:

  • Solicitar reconocimiento de prácticas (si procede, ver guía del alumno).
  • Solicitar centro de prácticas.
  • Informe de incorporación.
  • Informe intermedio (si procede, ver guía del alumno).
  • Informe final.
  • Informe evaluación tutor de la empresa.

Durante la duración tus prácticas cuentas con el soporte y el apoyo de los siguientes profesionales.

  • Profesor UNIR. El profesor será un profesional que te orientará, en la medida de lo posible, en cómo debes desenvolverte en el centro o en la entidad y, sobre todo, en la realización de las actividades y de la memoria de prácticas. Esta orientación se llevará a cabo a través de las sesiones presenciales virtuales, la atención a tus consultas en el foro, proporcionando materiales y recursos de apoyo, y en todas las observaciones oportunas para que puedas tener un buen resultado. El profesor otorgará la calificación final.
  • Tutor personal UNIR. Al igual que en el resto de asignaturas, cuentas con un tutor personal de UNIR que te acompañará en tu proceso de aprendizaje, atenderá las consultas para remitirlas al personal adecuado y te informará sobre los eventos programados en el cuatrimestre. Realizará un seguimiento de tu progreso y se pondrá en contacto contigo.
  • Tutor del centro o entidad. Será tu guía durante la estancia en el centro o entidad. Supervisará tu trabajo y se encargará de recibirte en la entidad e informarte sobre el funcionamiento general, los servicios que prestan, el código deontológico de la profesión, etc. Una parte importante de su aportación es transmitirte su experiencia profesional. Es el responsable de evaluar tu estancia y compromiso en el centro o entidad a partir de un cuestionario que le será proporcionado por parte del Departamento de prácticas de UNIR..

Las horas dedicadas a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

Actividades formativas Horas % presencial
Realización de prácticas externas (modalidad presencial) 96 100%
Realización de prácticas externas (modalidad virtual) 96 0
Redacción de la memoria de prácticas 27 0
Lectura de documentación del centro de prácticas 9 0
Sesiones presenciales virtuales 3 100%
Tutorías (prácticas) 15 0
Total 150  

Evaluación y calificación

Para superar la asignatura de prácticas con éxito tendrás que entregar las actividades propias de la evaluación continua, que te permitirán dejar constancia de tus progresos en el centro de prácticas.

Los responsables de las entidades y organismos colaboradores emitirán también un informe de seguimiento de cada uno de los alumnos, en donde se muestre su aprovechamiento de la actividad y una valoración de la misma.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

  • El informe del tutor del centro de prácticas que supondrá el 40% de la calificación final y es obligatorio aprobarlo.
  • La memoria de prácticas que supondrá el 60% de la calificación final y es obligatorio aprobarla.

Convenios

A continuación, se detallan los posibles lugares donde podrás desarrollar tus prácticas.

A parte de este listado, podrás solicitar realizar prácticas en otros lugares y el Departamento de prácticas de UNIR también hará todo lo posible para gestionar un acuerdo de colaboración.

ESPAÑA - CC. AA. y ciudades autónomas

Galicia

La Rioja

Andalucía

Asturias

Aragón

Extremadura

Cantabria

Cataluña

Castilla La Mancha

País Vasco
Com. Valenciana
Com. Madrid
Navarra
Murcia
Castilla y León
Islas Baleares
Islas Canarias
Ceuta y Melilla

Otros Países

Argentina

Chile

Costa Rica

México

Colombia

Ecuador