Última revisión realizada: 07/12/2022

Denominación de la asignatura: Traducción Especializada (C>A) (II) (Francés-Español) o Traducción Especializada (C>A) (II) (Alemán-Español)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Cuarto curso, segundo cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Traducción Especializada

Presentación

Se destacan los contenidos más importantes de la asignatura:

OPCIÓN FRANCÉS
Traducción Especializada (C>A) (II) (Francés-Español)

  • La documentación en la traducción jurídica, jurada y judicial.
  • Práctica de la traducción directa de textos jurídicos.
  • Práctica de la traducción directa de textos económicos.
  • Práctica de la traducción directa de textos turísticos.
  • Práctica de la traducción directa de textos literarios.

OPCIÓN ALEMÁN
Traducción Especializada (C>A) (II) (Alemán-Español)

  • La documentación en la traducción jurídica, jurada y judicial.
  • Práctica de la traducción directa de textos jurídicos.
  • Práctica de la traducción directa de textos económicos.
  • Práctica de la traducción directa de textos turísticos.
  • Práctica de la traducción directa de textos literarios.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG3: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua C (francés o alemán), con un nivel B2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE4: Ser capaz de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE8: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua C, con un nivel B2 del MCER.
  • CE18: Ser capaz de traducir textos especializados desde su segunda lengua extranjera (lengua C), con un nivel B2 del MCER.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

OPCIÓN ALEMÁN

Traducción Especializada (C>A) (II) (Alemán-Español)

Tema 1: La traducción de textos jurídicos y administrativos

  • Introducción y objetivos para el par alemán-español
  • Un recordatorio de las diferencias entre la traducción jurídica, jurada y judicial
  • El certificado
  • Tipología de textos administrativos en alemán
  • La solicitud

Tema 2: La traducción de contratos de arrendamiento alemanes

  • Introducción y objetivos
  • La macroestructura de los contratos alemanes y españoles
  • Peculiaridades legales y culturales del arrendamiento
  • El lenguaje jurídico
  • La fase de revisión

Tema 3: La traducción de textos económicos y comerciales

  • Introducción y objetivos para el par alemán-español
  • Tipología de textos económicos en alemán
  • El artículo de prensa como texto divulgativo
  • Peculiaridades culturales del mercado de trabajo germanófono
  • La solicitud de empleo

Tema 4: La traducción de correspondencia comercial

  • Introducción y objetivos
  • Tipología de correspondencia comercial y documentos mercantiles en el ámbito germano
  • Aspectos formales
  • La oferta y el encargo
  • La reclamación

Tema 5: La traducción de textos turísticos en la red

  • Introducción y objetivos para el par alemán-español
  • Los textos turísticos
  • Peculiaridades de los textos turísticos en la red
  • Algunos ejemplos y algunos comentarios
  • Traducción de un texto turístico
  • Comentarios sobre los problemas del texto

Tema 6: La traducción de folletos turísticos

  • Introducción y objetivos
  • Peculiaridades de los folletos turísticos en alemán
  • Problemas típicos en la traducción de textos turísticos
  • Los errores frecuentes y algunos comentarios
  • Traducción de un folleto turístico

Tema 7: La traducción de textos literarios alemán-español – una introducción

  • Introducción y objetivos
  • Peculiaridades de la traducción literaria
  • Problemas y dificultades de la traducción literaria: alemán-español
  • Traducción de un fragmento de una novela juvenil (Freunde fürs Lieben de F. Pommerenning)
  • Comentarios sobre los problemas del texto

Tema 8: La traducción de textos infantiles

  • Introducción y objetivos
  • Peculiaridades de la traducción de textos infantiles alemán-español
  • Un acercamiento a las referencias culturales
  • Traducción y comentario de varios fragmentos

Tema 9: El tratamiento del humor y las referencias culturales en la traducción literaria

  • Introducción y objetivos
  • El tratamiento de las referencias culturales
  • El tratamiento del humor
  • Traducción de un fragmento de Russendisko de Wladimir Kaminer
  • Comentarios sobre los problemas del texto

Tema 10: El tratamiento de los diálogos en textos literarios (y traducidos)

  • Introducción y objetivos
  • Las cuestiones de estilo y oralidad (fingida)
  • Las cuestiones puramente ortotipográficas
  • Traducción de un fragmento de Das vergessene Mädchen de Wolfgang Burger
  • Comentarios sobre los problemas del texto

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 2 horas 0
Estudio del material básico 14 horas 0
Lectura del material complementario 8 horas 0
Trabajos, casos prácticos y test de autoevaluación 29 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 26 horas 0
Encargos de traducción 40 horas 10%
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Además, en estos temas deberás estudiar la siguiente bibliografía:

Bibliografía complementaria

OPCIÓN ALEMÁN

Traducción Especializada (C>A) (II) (Alemán-Español)

Sobre traducción de textos económicos y jurídicos:

  • Alcaraz, E., Hugues, B. y Gómez, A. 2014. El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Elena García, P. 1998. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Elena García, P. 2002. La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Comares.

Sobre traducción turística:

Sobre traducción literaria:

  • Peral Santamaría, A., et al. 2010. Libro Blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura. (disponible en https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/108170/libro_blanco_acett_2010.pdf)
  • Calvo, J. 2016. El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones. Barcelona: Seix Barral.
  • Polizzotti, M. 2020. Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Madrid: Trama Editorial. (Trad. de Iñigo García Ureta).

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Profesorado de Traducción General Directa (Alemán-Español)

Laura Fernández Ramírez

Formación académica: Doctora europea en Comunicación Audiovisual (UCM). Premio Extraordinario de Doctorado de 2014. Diplomada en Montaje cinematográfico (ECAM- Escuela de Cine de la Comunidad de Madrid). Máster en Realización de televisión y diseño de programas (Instituto de RTVE y UCM). Licenciada en Comunicación Audiovisual (UCM).

Experiencia: Consultora/asesora de guiones en RTVE durante un año. Ayudante de Realización en informativo de RTVE “La 2 noticias” durante un año. Script de series de ficción como “AIDA” (dos temporadas), “CLA No somos Ángeles”, “En buena compañía”, y campañas publicitarias. Montadora de reportajes corporativos, de danza y making of cinematográficos (“Oculto”, “Días sin luz”). Ayudante o auxiliar de montaje de largometrajes cinematográficos “25 kilates”, “Dí que sí” y “Oculto”. Ayudante de dirección de la TV movie “Días sin Luz” (Antena 3). Profesora de universidad en CES Felipe II (Madrid) asignaturas Realización, Montaje, Narrativa, Historia del cine durante tres cursos. Profesora de Realización y Videocreación en la Universidad de Burgos durante un curso. Profesora de Realización audiovisual y Edición y postproducción básicos en Grado en Comunicación de UNIR. Profesora de construcción de personajes en Máster Universitario de Creación de Guiones Audiovisuales.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!