Denominación de la asignatura: Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Francés); o Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Alemán)
Grado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Cuarto curso, segundo cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Obligatoria
Materia a la que pertenece: Interpretación

Presentación

Se destacan los contenidos más importantes de la asignatura:

OPCIÓN FRANCÉS
Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Francés)

  • El entorno profesional del intérprete: demanda y mercado laborales.
  • La interpretación como disciplina y profesión: vertientes y modalidades.
  • El mercado de la teleinterpretación en modalidad bilateral y consecutiva.
  • El compromiso ético del intérprete: principios y desafíos concretos.
  • La documentación del intérprete en consecutiva en la Lengua C.
  • Ejercicios de preinterpretación: atención, memoria, reformulación y bidireccionalidad, así como toma de notas, reformulación y refuerzo de la memoria a largo plazo.
  • Prácticas virtuales de interpretación.
  • Prácticas de interpretación de la Lengua C.

OPCIÓN ALEMÁN
Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Alemán)

  • El entorno profesional del intérprete: demanda y mercado laborales.
  • La interpretación como disciplina y profesión: vertientes y modalidades.
  • El mercado de la teleinterpretación en modalidad bilateral y consecutiva.
  • El compromiso ético del intérprete: principios y desafíos concretos.
  • La documentación del intérprete en consecutiva en la Lengua C.
  • Ejercicios de preinterpretación: atención, memoria, reformulación y bidireccionalidad, así como toma de notas, reformulación y refuerzo de la memoria a largo plazo.
  • Prácticas virtuales de interpretación.
  • Prácticas de interpretación de la Lengua C.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG3: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua C (francés o alemán), con un nivel B2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG4: Ser capaz de trabajar en equipo en proyectos de traducción y de interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG10: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua A (español).
  • CG12: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua C (francés o alemán).
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE8: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua C, con un nivel B2 del MCER.
  • CE9: Ser capaz de aplicar en la práctica los conocimientos teóricos de dicción, de expresión, de expresividad oral y de modulación de la voz en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE11: Ser capaz de aplicar en la práctica los conocimientos teóricos de dicción, de expresión, de expresividad oral y de modulación de la voz en la lengua C, con un nivel B2 del MCER.
  • CE21: Ser capaz de adquirir y desarrollar capacidad de atención, concentración, escucha y memoria para la práctica de la interpretación.
  • CE23: Ser capaz de documentarse para realizar una interpretación consecutiva en la combinación lingüística C>A, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel B2 del MCER de lengua C.
  • CE27: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación consecutiva en la combinación lingüística C>A y en la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel B2 del MCER de lengua C.
  • CE30: Ser capaz de conocer y manejar las técnicas de traducción audiovisual.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.

Tema 1. El entorno profesional del intérprete. Un repaso

  • Introducción y objetivos
  • Modalidades de interpretación
  • Ámbitos de trabajo
  • Aspectos teóricos de la interpretación
  • Deontología de la interpretación
  • Referencias bibliográficas

Tema 2. La Unión Europea

  • Introducción y objetivos
  • ¿Qué es la Unión Europea?
  • ¿Cuál es el origen de la Unión Europea?
  • Ampliación de la Unión Europea
  • Instituciones y organismos de la UE
  • Dirección General de Interpretación de la UE
  • Referencias bibliográficas

Tema 3. La Organización de las

  • Introducción y objetivos
  • ¿Qué son las Naciones Unidas?
  • ¿Cómo se fundó la ONU?
  • Los principales órganos de la ONU
  • El sistema de las Naciones Unidas
  • Idiomas en la ONU
  • Referencias bibliográficas

Tema 4. Objetivos de Desarrollo Sostenible. Agenda 2030

  • Introducción y objetivos
  • ¿Qué es la Agenda 2030 de la ONU
  • Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS)
  • Década de acción
  • Referencias bibliográficas

Tema 5. La Interpretación para los servicios públicos

  • Introducción y objetivos
  • ¿Qué es la Interpretación para los Servicios Públicos?
  • Contextualización de la IPS
  • Caracterización de la ISP
  • Código Deontológico de la ISP
  • Referencias bibliográficas

Tema 6. Interpretación en el ámbito de la medicina

  • Introducción y objetivos
  • Ámbitos de interpretación médica
  • Cómo documentarse para un encargo de interpretación médica
  • Referencias bibliográficas

Tema 7. Interpretación en los ámbitos de la cultura, el cine, los espectáculos y el deporte

  • Introducción y objetivos
  • ¿Qué tipo de servicios de este sector requieren interpretación consecutiva?
  • ¿Qué tipo de clientes suelen contratar intérpretes para consecutiva en este sector?
  • Particularidades de interpretación
  • Referencias bibliográficas

Tema 8. La interpretación en el ámbito de las tecnologías de la información

  • Introducción y objetivos
  • Principales ámbitos de trabajo para intérpretes en las tecnologías de la información
  • Referencias bibliográficas

Las actividades formativas de la asignatura se han elaborado con el objetivo de adaptar el proceso de aprendizaje a las diferentes capacidades, necesidades e intereses de los alumnos.

Las actividades formativas de esta asignatura son las siguientes:

  • Trabajo. Se trata de actividades de diferentes tipos: reflexión, análisis de casos, prácticas, etc.
  • Comentario de lecturas. Es un tipo de actividad muy concreto que consiste en el análisis de textos de artículos de autores expertos en diferentes temas de la asignatura.
  • Casos prácticos. Situarán al alumno ante situaciones reales que tendrán que analizar y tras ello tomar decisiones, evaluar consecuencias y alternativas.
  • Participación en eventos. Son eventos programados todas las semanas del cuatrimestre: sesiones presenciales virtuales, foros de debate.

Programación Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Francés)

Descargar programación

Programación Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Alemán)

Descargar programación

Estas actividades formativas prácticas se completan, por supuesto, con estas otras:

  • Estudio personal
  • Tutorías. Las tutorías se pueden articular a través de diversas herramientas y medios. Durante el desarrollo de la asignatura, el profesor programa tutorías en días concretos para la resolución de dudas de índole estrictamente académico a través de las denominadas “sesiones de consultas”. Como complemento de estas sesiones se dispone también del foro “Pregúntale al profesor de la asignatura” a través del cual se articulan algunas preguntas de alumnos y las correspondientes respuestas en el que se tratan aspectos generales de la asignatura. Por la propia naturaleza de los medios de comunicación empleados, no existen horarios a los que deba ajustarse el alumno.
  • Examen final presencial u online

Las horas de dedicación a cada actividad se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesiones presenciales virtuales 15 horas 100%
Sesiones virtuales asíncronas 6 horas 0
Estudio del material básico 52 horas 0
Lectura del material complementario 20 horas 0
Tutorías 16 horas 30%
Trabajo colaborativo 10 horas 0
Práctica virtual de interpretación 15 horas 0
Prácticas de interpretación de la Lengua C 16 horas 30%
Total 150 horas -

Bibliografía básica

Recuerda que la bibliografía básica es imprescindible para el estudio de la asignatura. Cuando se indica que no está disponible en el aula virtual, tendrás que obtenerla por otros medios: librería UNIR, biblioteca...

Los textos necesarios para el estudio de la asignatura han sido elaborados por UNIR y están disponibles en formato digital para consulta, descarga e impresión en el aula virtual.

Bibliografía complementaria

  • Porlán, R. 2022. Interpretación consecutiva: metodología, autoevaluación y práctica en preparación de intérpretes. Editorial Sindéresis.
  • Valero-Garcés, C; Vitalaru, B. y Lázaro-Gutiérrez, R. 2019. Manual de traducción e interpretación en centros penitenciarios: curso básico. Universidad de Alcalá.

El sistema de calificación se basa en la siguiente escala numérica:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

La calificación se compone de dos partes principales:

El examen se realiza al final del cuatrimestre y es de carácter PRESENCIAL u ONLINE y OBLIGATORIO. Supone el 60% de la calificación final y para que la nota obtenida en este examen se sume a la nota final, es obligatorio APROBARLO.

La evaluación continua supone el 40% de la calificación final. Este 40% de la nota final se compone de las calificaciones obtenidas en las diferentes actividades formativas llevadas a cabo durante el cuatrimestre.

Ten en cuenta que la suma de las puntuaciones de las actividades de la evaluación continua permite que realices las que prefieras hasta conseguir el máximo puntuable mencionado. En la programación semanal de la asignatura, se detalla la calificación máxima de cada actividad o evento concreto puntuables.

Sistema de evaluación Ponderación min - max
Participación del estudiante 0% - 15%
Trabajos, proyectos, talleres y/o casos 10% - 40%
Test de autoevaluación 0% - 15%
Examen final 60% - 60%

Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Francés)

Carmen María Cedillo Corrochano

Carmen M.ª Cedillo Corrochano es Doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción, con Premio Extraordinario de Doctorado por la Universidad de Alcalá y con reconocimiento por la CIUTI PhD Award a una de las mejores tesis de Traducción e Interpretación del mundo en 2019. Asimismo, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide, tiene el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (TISP) de la Universidad de Alcalá y es experta en Protocolo por la EMD. Su amplia experiencia profesional como traductora e intérprete y mediadora intercultural e interlingüística la ha llevado a impartir docencia en más de cinco universidades españolas, a nivel de grado y de posgrado. Es, además, miembro activo de los grupos de investigación FITISPos y e-LOGOS, cofundadora de la asociación AFIPTISP, miembro del consejo editorial de la revista FITISPos International Journal, coorganizadora de la Global E-Party en TISP y evaluadora externa de más de diez revistas de reconocido prestigio en el campo de la Traducción e Interpretación. Ha publicado diversos artículos sobre la relación de la TISP con la sociología de las profesiones y los medios de comunicación, y ha hecho también numerosas ponencias y talleres sobre dicho campo de estudios a nivel nacional e internacional. 

Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Alemán)

Cristina Millán Gutiérrez

Formación: Tras licenciarse en Periodismo (Universidad de Navarra, 2003) y ejercer mientras estudiaba un máster de enseñanza de español (Fundación Uned, 2005) y el CAP (Universidad Complutense, 2005), decidió volver a la universidad. Una segunda carrera, Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Madrid, 2007) y un máster de interpretación de conferencias (Universidad de La Laguna, 2014) hicieron que se decantase por seguir aprendiendo cada día siendo la voz de quienes transmite el mensaje.

Experiencia: Tras ser redactora en periódicos locales, se incorporó a un laboratorio de ideas. Se recicló para vivir de su pasión, los idiomas, y tradujo textos periodísticos para una plataforma paneuropea. Por formarse y diversificar, también ha ejercido como profesora de español e inglés y en el ámbito de comercio internacional. Se dedicó cuatro intensos años a ser intérprete de enlace, especialmente vinculada al mundo automovilístico, pero la pandemia le hizo calibrar prioridades. Pasó de coger varios vuelos al mes a no volar. Se reinventó de nuevo y sacó su vocación docente. Ahora combina la docencia universitaria con la traducción y la interpretación.

Obviamente, al tratarse de formación online puedes organizar tu tiempo de estudio como desees, siempre y cuando vayas cumpliendo las fechas de entrega de actividades, trabajos y exámenes. Nosotros, para ayudarte, te proponemos los siguientes pasos:

  1. Desde el Campus virtual podrás acceder al aula virtual de cada asignatura en la que estés matriculado y, además, al aula virtual del Curso de introducción al campus virtual. Aquí podrás consultar la documentación disponible sobre cómo se utilizan las herramientas del aula virtual y sobre cómo se organiza una asignatura en la UNIR y también podrás organizar tu plan de trabajo con tu tutor personal.
  2. Observa la programación semanal. Allí te indicamos qué parte del temario debes trabajar cada semana.
  3. Ya sabes qué trabajo tienes que hacer durante la semana. Accede ahora a la sección Temas del aula virtual. Allí encontrarás el material teórico y práctico del tema correspondiente a esa semana.
  4. Comienza con la lectura de las Ideas clave del tema. Este resumen te ayudará a hacerte una idea del contenido más importante del tema y de cuáles son los aspectos fundamentales en los que te tendrás que fijar al estudiar el material básico. Consulta, además, las secciones del tema que contienen material complementario.
  5. Dedica tiempo al trabajo práctico (sección Actividades y Test). En la programación semanal te detallamos cuáles son las actividades correspondientes a cada semana y qué calificación máxima puedes obtener con cada una de ellas.
  6. Te recomendamos que participes en los eventos del curso (sesiones presenciales virtuales, foros de debate…). Para conocer la fecha concreta de celebración de los eventos debes consultar las herramientas de comunicación del aula vitual. Tu profesor y tu tutor personal te informarán de las novedades de la asignatura.

En el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual encontrarás siempre disponible la documentación donde te explicamos cómo se estructuran los temas y qué podrás encontrar en cada una de sus secciones.

Recuerda que en el aula virtual del Curso de introducción al campus virtual puedes consultar el funcionamiento de las distintas herramientas del aula virtual: Correo, Foro, Sesiones presenciales virtuales, Envío de actividades, etc.

Ten en cuenta estos consejos...

  • Sea cual sea tu plan de estudio, accede periódicamente al aula Virtual, ya que de esta forma estarás al día de las novedades del curso y en contacto con tu profesor y con tu tutor personal.
  • Recuerda que no estás solo: consulta todas tus dudas con tu tutor personal utilizando el correo electrónico. Además, siempre puedes consultar tus dudas sobre el temario en los foros que encontrarás en cada asignatura (Pregúntale al profesor).
  • ¡Participa! Siempre que te sea posible accede a los foros de debate. El intercambio de opiniones, materiales e ideas nos enriquece a todos.
  • Y ¡recuerda!, estás estudiando con metodología on line: tu esfuerzo y constancia son imprescindibles para conseguir buenos resultados. ¡No dejes todo para el último día!