Última revisión realizada: 27/10/2021

Denominación de la asignatura: Trabajo Fin de Grado
Postgrado al que pertenece: Grado en Traducción e Interpretación.
Créditos ECTS: 6
Curso y cuatrimestre en el que se imparte: Cuarto curso, segundo cuatrimestre
Carácter de la asignatura: Trabajo Fin de Grado

Presentación

El Trabajo de Fin de Grado es el último paso para obtener la titulación. Supone la realización de un trabajo inédito y original en el que aplicarás y desarrollarás los conocimientos y competencias adquiridos en las enseñanzas seguidas. Se realiza en la parte final del plan de estudios, con carácter obligatorio, y bajo la supervisión del director asignado. Además, este trabajo implica una defensa ante una comisión evaluadora que debe ser superada.

Competencias básicas

  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • CG1: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG2: Ser capaz de comunicarse de manera oral y escrita en la lengua B (inglés), con un nivel C1 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
  • CG5: Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción y de la interpretación.
  • CG7: Ser capaz de exponer y formular razonamientos críticos en torno a actividades relacionadas con la mediación lingüística y cultural.
  • CG8: Ser capaz de demostrar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
  • CG9: Ser capaz de conocer los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación.
  • CG10: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua A (español).
  • CG11: Ser capaz de reconocer los aspectos multiculturales de la lengua B (inglés).
  • CG13: Ser capaz de resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en el ámbito de la traducción e interpretación.

Competencias específicas

  • CE1: Ser capaz de utilizar herramientas informáticas para la gestión de la terminología.
  • CE2: Ser capaz de aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual en aras de la calidad de los textos producidos.
  • CE4: Ser capaz de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador.
  • CE5: Ser capaz de documentarse y buscar información, tanto de recursos en papel como electrónicos y en línea, para un encargo de traducción o de interpretación.
  • CE6: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua A, con un nivel C2 del MCER.
  • CE7: Ser capaz de controlar la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua B, con un nivel C1 del MCER.
  • CE16: Ser capaz de traducir textos especializados desde su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE17: Ser capaz de traducir textos especializados hacia su primera lengua extranjera (lengua B), con un nivel C1 del MCER.
  • CE22: Ser capaz de documentarse para realizar una interpretación bilateral en la combinación lingüística BA-AB, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE24: Ser capaz de documentarse para realizar una interpretación consecutiva en la combinación lingüística BA-AB, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE25: Ser capaz de documentarse para realizar una interpretación simultánea en la combinación lingüística B>A, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE26: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación bilateral en la combinación lingüística BA-AB y en la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE27: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación consecutiva en la combinación lingüística C>A y en la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel B2 del MCER de lengua C.
  • CE28: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación consecutiva en la combinación lingüística BA-AB y en la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE29: Ser capaz de aplicar la técnica de interpretación simultánea en la combinación lingüística B>A y la modalidad de teleinterpretación, con un nivel C2 del MCER de lengua A y un nivel C1 del MCER de lengua B.
  • CE30: Ser capaz de conocer y manejar las técnicas de traducción audiovisual.
  • CE31: Ser capaz de conocer y manejar las técnicas de localización de software y traducción multimedia.

Competencias transversales

  • CT1: Aplicar las nuevas tecnologías como herramientas para el intercambio comunicacional en el desarrollo de procesos de indagación y de aprendizaje.
  • CT2: Desarrollar habilidades de comunicación, para redactar informes y documentos, o realizar eficaces presentaciones de los mismos.

Las actividades formativas y las horas de dedicación a cada una de ellas se detallan en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS HORAS POR ASIGNATURA % PRESENCIAL
Sesión inicial de presentación de Trabajo Fin de Grado 2 horas 100%
Lectura de material en el aula virtual (TFG) 3 horas 0%
Tutorías (TFG) 3 horas 100%
Sesiones presenciales virtuales grupales de Trabajo Fin de Grado 2 horas 100%
Elaboración del Trabajo Fin de Grado 140 horas 0%
Total 150 horas -

La calificación final del TFM depende de la evaluación de la Comisión Evaluadora.
La calificación se otorgará en función de la escala numérica de 0 a 10, con expresión de un decimal, a la que deberá añadirse su correspondiente calificación cualitativa:

0 - 4, 9 Suspenso (SS)
5,0 - 6,9 Aprobado (AP)
7,0 - 8,9 Notable (NT)
9,0 - 10 Sobresaliente (SB)

En caso de que el TFM sea propuesto para la mención de “Matrícula de Honor” por la comisión, la Comisión Académica del Título decidirá la asignación de dicha mención, en todo caso, de acuerdo a la normativa vigente. El total de las menciones no podrá exceder el 5 % de los estudiantes matriculados en el TFM.

La evaluación del Trabajo Fin de Grado se realiza atendiendo los siguientes aspectos:

Sistema de evaluación Ponderación
Estructura del Trabajo Fin de Grado 20%
Contenidos del Trabajo Fin de Grado 50%
Exposición del Trabajo Fin de Grado 30%